AL-MURSALAT (THE EMISSARIES, WINDS SENT FORTH)
Total Verses: 50
Revealed At: MAKKA
.mau77.html .77.html.77.
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
077.001
YUSUFALI:
By the (Winds) sent forth one after another (to man's
profit);
PICKTHAL:
By the emissary winds, (sent) one after another
SHAKIR:
I swear by the emissary winds, sent one after another
(for men's benefit),
077.002
YUSUFALI:
Which then blow violently in tempestuous Gusts,
PICKTHAL:
By the raging hurricanes,
SHAKIR:
By the raging hurricanes,
077.003
YUSUFALI:
And scatter (things) far and wide;
PICKTHAL:
By those which cause earth's vegetation to revive;
SHAKIR:
Which scatter clouds to their destined places,
077.004
YUSUFALI:
Then separate them, one from another,
PICKTHAL:
By those who winnow with a winnowing,
SHAKIR:
Then separate them one from another,
077.005
YUSUFALI:
Then spread abroad a Message,
PICKTHAL:
By those who bring down the Reminder,
SHAKIR:
Then I swear by the angels who bring down the revelation,
077.006
YUSUFALI:
Whether of Justification or of Warning;-
PICKTHAL:
To excuse or to warn,
SHAKIR:
To clear or to warn.
077.007
YUSUFALI:
Assuredly, what ye are promised must come to pass.
PICKTHAL:
Surely that which ye are promised will befall.
SHAKIR:
Most surely what you are threatened with must come to
pass.
077.008
YUSUFALI:
Then when the stars become dim;
PICKTHAL:
So when the stars are put out,
SHAKIR:
So when the stars are made to lose their light,
077.009
YUSUFALI:
When the heaven is cleft asunder;
PICKTHAL:
And when the sky is riven asunder,
SHAKIR:
And when the heaven is rent asunder,
077.010
YUSUFALI:
When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
PICKTHAL:
And when the mountains are blown away,
SHAKIR:
And when the mountains are carried away as dust,
077.011
YUSUFALI:
And when the messengers are (all) appointed a time (to
collect);-
PICKTHAL:
And when the messengers are brought unto their time appointed
-
SHAKIR:
And when the messengers are gathered at their appointed
time
077.012
YUSUFALI:
For what Day are these (portents) deferred?
PICKTHAL:
For what day is the time appointed?
SHAKIR:
To what day is the doom fixed?
077.013
YUSUFALI:
For the Day of Sorting out.
PICKTHAL:
For the Day of Decision.
SHAKIR:
To the day of decision.
077.014
YUSUFALI:
And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
PICKTHAL:
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
SHAKIR:
And what will make you comprehend what the day of
decision is?
077.015
YUSUFALI:
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL:
Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR:
Woe on that day to the rejecters.
077.016
YUSUFALI:
Did We not destroy the men of old (for their evil)?
PICKTHAL:
Destroyed We not the former folk,
SHAKIR:
Did We not destroy the former generations?
077.017
YUSUFALI:
So shall We make later (generations) follow them.
PICKTHAL:
Then caused the latter folk to follow after?
SHAKIR:
Then did We follow them up with later ones.
077.018
YUSUFALI:
Thus do We deal with men of sin.
PICKTHAL:
Thus deal We ever with the guilty.
SHAKIR:
Even thus shall We deal with the guilty.
077.019
YUSUFALI:
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL:
Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR:
Woe on that day to the rejecters.
077.020
YUSUFALI:
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
PICKTHAL:
Did We not create you from a base fluid
SHAKIR:
Did We not create you from contemptible water?
077.021
YUSUFALI:
The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
PICKTHAL:
Which We laid up in a safe abode
SHAKIR:
Then We placed it in a secure resting-place,
077.022
YUSUFALI:
For a period (of gestation), determined (according to need)?
PICKTHAL:
For a known term?
SHAKIR:
Till an appointed term,
077.023
YUSUFALI:
For We do determine (according to need); for We are the best
to determine (things).
PICKTHAL:
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
SHAKIR:
So We proportion it-- how well are We at proportioning
(things).
077.024
YUSUFALI:
Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL:
Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR:
Woe on that day to the rejecters.
077.025
YUSUFALI:
Have We not made the earth (as a place) to draw together.
PICKTHAL:
Have We not made the earth a receptacle
SHAKIR:
Have We not made the earth to draw together to itself,
077.026
YUSUFALI:
The living and the dead,
PICKTHAL:
Both for the living and the dead,
SHAKIR:
The living and the dead,
077.027
YUSUFALI:
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature);
and provided for you water sweet (and wholesome)?
PICKTHAL:
And placed therein high mountains and given you to drink sweet
water therein?
SHAKIR:
And made therein lofty mountains, and given you to drink
of sweet water?
077.028
YUSUFALI:
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL:
Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR:
Woe on that day to the rejecters.
077.029
YUSUFALI:
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject
as false!
PICKTHAL:
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye
used to deny;
SHAKIR:
Walk on to that which you called a lie.
077.030
YUSUFALI:
"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
PICKTHAL:
Depart unto the shadow falling threefold,
SHAKIR:
Walk on to the covering having three branches,
077.031
YUSUFALI:
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against
the fierce Blaze.
PICKTHAL:
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
SHAKIR:
Neither having the coolness of the shade nor availing
against the flame.
077.032
YUSUFALI:
"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
PICKTHAL:
Lo! it throweth up sparks like the castles,
SHAKIR:
Surely it sends up sparks like palaces,
077.033
YUSUFALI:
"As if there were (a string of) yellow camels (marching
swiftly)."
PICKTHAL:
(Or) as it might be camels of bright yellow hue.
SHAKIR:
As if they were tawny camels.
077.034
YUSUFALI:
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL:
Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR:
Woe on that day to the rejecters.
077.035
YUSUFALI:
That will be a Day when they shall not be able to speak.
PICKTHAL:
This is a day wherein they speak not,
SHAKIR:
This is the day on which they shall not speak,
077.036
YUSUFALI:
Nor will it be open to them to put forth pleas.
PICKTHAL:
Nor are they suffered to put forth excuses.
SHAKIR:
And permission shall not be given to them so that they
should offer excuses.
077.037
YUSUFALI:
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL:
Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR:
Woe on that day to the rejecters.
077.038
YUSUFALI:
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you
together and those before (you)!
PICKTHAL:
This is the Day of Decision, We have brought you and the men
of old together.
SHAKIR:
This is the day of decision: We have gathered you and
those of yore.
077.039
YUSUFALI:
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
PICKTHAL:
If now ye have any wit, outwit Me.
SHAKIR:
So if you have a plan, plan against Me (now).
077.040
YUSUFALI:
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL:
Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR:
Woe on that day to the rejecters.
077.041
YUSUFALI:
As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and
springs (of water).
PICKTHAL:
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
SHAKIR:
Surely those who guard (against evil) shall be amid
shades and fountains,
077.042
YUSUFALI:
And (they shall have) fruits,- all they desire.
PICKTHAL:
And fruits such as they desire.
SHAKIR:
And fruits such as they desire.
077.043
YUSUFALI:
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye
worked (Righteousness).
PICKTHAL:
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed,
in return for what ye did.
SHAKIR:
Eat and drink pleasantly because of what you did.
077.044
YUSUFALI:
Thus do We certainly reward the Doers of Good.
PICKTHAL:
Thus do We reward the good.
SHAKIR:
Surely thus do We reward the doers of good.
077.045
YUSUFALI:
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL:
Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR:
Woe on that day to the rejecters.
077.046
YUSUFALI:
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little
while, for that ye are Sinners.
PICKTHAL:
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are
guilty.
SHAKIR:
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are
guilty.
077.047
YUSUFALI:
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL:
Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR:
Woe on that day to the rejecters.
077.048
YUSUFALI:
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do
not so.
PICKTHAL:
When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
SHAKIR:
And where it is said to them: Bow down, they do not bow
down.
077.049
YUSUFALI:
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
PICKTHAL:
Woe unto the repudiators on that day!
SHAKIR:
Woe on that day to the rejecters.
077.050
YUSUFALI:
Then what Message, after that, will they believe in?
PICKTHAL:
In what statement, after this, will they believe?
SHAKIR:
In what announcement, then, after it, will they believe?