AL-QIYAMA (THE RISING OF THE DEAD, RESURRECTION)
Total Verses: 40
Revealed At: MAKKA
.mau75.html .75.html.75.
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
075.001
YUSUFALI:
I do call to witness the Resurrection Day;
PICKTHAL:
Nay, I swear by the Day of Resurrection;
SHAKIR:
Nay! I swear by the day of resurrection.
075.002
YUSUFALI:
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew
Evil).
PICKTHAL:
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is
true).
SHAKIR:
Nay! I swear by the self-accusing soul.
075.003
YUSUFALI:
Does man think that We cannot assemble his bones?
PICKTHAL:
Thinketh man that We shall not assemble his bones?
SHAKIR:
Does man think that We shall not gather his bones?
075.004
YUSUFALI:
Nay, We are able to put together in perfect order the very
tips of his fingers.
PICKTHAL:
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
SHAKIR:
Yea! We are able to make complete his very fingertips
075.005
YUSUFALI:
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of
him.
PICKTHAL:
But man would fain deny what is before him.
SHAKIR:
Nay! man desires to give the lie to what is before him.
075.006
YUSUFALI:
He questions: "When is the Day of Resurrection?"
PICKTHAL:
He asketh: When will be this Day of Resurrection?
SHAKIR:
He asks: When is the day of resurrection?
075.007
YUSUFALI:
At length, when the sight is dazed,
PICKTHAL:
But when sight is confounded
SHAKIR:
So when the sight becomes dazed,
075.008
YUSUFALI:
And the moon is buried in darkness.
PICKTHAL:
And the moon is eclipsed
SHAKIR:
And the moon becomes dark,
075.009
YUSUFALI:
And the sun and moon are joined together,-
PICKTHAL:
And sun and moon are united,
SHAKIR:
And the sun and the moon are brought together,
075.010
YUSUFALI:
That Day will Man say: "Where is the refuge?"
PICKTHAL:
On that day man will cry: Whither to flee!
SHAKIR:
Man shall say on that day: Whither to fly to?
075.011
YUSUFALI:
By no means! No place of safety!
PICKTHAL:
Alas! No refuge!
SHAKIR:
By no means! there shall be no place of refuge!
075.012
YUSUFALI:
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
PICKTHAL:
Unto thy Lord is the recourse that day.
SHAKIR:
With your Lord alone shall on that day be the place of
rest.
075.013
YUSUFALI:
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all
that he put back.
PICKTHAL:
On that day man is told the tale of that which he hath sent
before and left behind.
SHAKIR:
Man shall on that day be informed of what he sent before
and (what he) put off.
075.014
YUSUFALI:
Nay, man will be evidence against himself,
PICKTHAL:
Oh, but man is a telling witness against himself,
SHAKIR:
Nay! man is evidence against himself,
075.015
YUSUFALI:
Even though he were to put up his excuses.
PICKTHAL:
Although he tender his excuses.
SHAKIR:
Though he puts forth his excuses.
075.016
YUSUFALI:
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste
therewith.
PICKTHAL:
Stir not thy tongue herewith to hasten it.
SHAKIR:
Do not move your tongue with it to make haste with it,
075.017
YUSUFALI:
It is for Us to collect it and to promulgate it:
PICKTHAL:
Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the
reading thereof.
SHAKIR:
Surely on Us (devolves) the collecting of it and the
reciting of it.
075.018
YUSUFALI:
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as
promulgated):
PICKTHAL:
And when We read it, follow thou the reading;
SHAKIR:
Therefore when We have recited it, follow its
recitation.
075.019
YUSUFALI:
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
PICKTHAL:
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
SHAKIR:
Again on Us (devolves) the explaining of it.
075.020
YUSUFALI:
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
PICKTHAL:
Nay, but ye do love the fleeting Now
SHAKIR:
Nay! But you love the present life,
075.021
YUSUFALI:
And leave alone the Hereafter.
PICKTHAL:
And neglect the Hereafter.
SHAKIR:
And neglect the hereafter.
075.022
YUSUFALI:
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
PICKTHAL:
That day will faces be resplendent,
SHAKIR:
(Some) faces on that day shall be bright,
075.023
YUSUFALI:
Looking towards their Lord;
PICKTHAL:
Looking toward their Lord;
SHAKIR:
Looking to their Lord.
075.024
YUSUFALI:
And some faces, that Day, will be sad and dismal,
PICKTHAL:
And that day will other faces be despondent,
SHAKIR:
And (other) faces on that day shall be gloomy,
075.025
YUSUFALI:
In the thought that some back-breaking calamity was about to
be inflicted on them;
PICKTHAL:
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on
them.
SHAKIR:
Knowing that there will be made to befall them some
great calamity.
075.026
YUSUFALI:
Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its
exit),
PICKTHAL:
Nay, but when the life cometh up to the throat
SHAKIR:
Nay! When it comes up to the throat,
075.027
YUSUFALI:
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore
him)?"
PICKTHAL:
And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
SHAKIR:
And it is said: Who will be a magician?
075.028
YUSUFALI:
And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
PICKTHAL:
And he knoweth that it is the parting;
SHAKIR:
And he is sure that it is the (hour of) parting
075.029
YUSUFALI:
And one leg will be joined with another:
PICKTHAL:
And agony is heaped on agony;
SHAKIR:
And affliction is combined with affliction;
075.030
YUSUFALI:
That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
PICKTHAL:
Unto thy Lord that day will be the driving.
SHAKIR:
To your Lord on that day shall be the driving.
075.031
YUSUFALI:
So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
PICKTHAL:
For he neither trusted, nor prayed.
SHAKIR:
So he did not accept the truth, nor did he pray,
075.032
YUSUFALI:
But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
PICKTHAL:
But he denied and flouted.
SHAKIR:
But called the truth a lie and turned back,
075.033
YUSUFALI:
Then did he stalk to his family in full conceit!
PICKTHAL:
Then went he to his folk with glee.
SHAKIR:
Then he went to his followers, walking away in
haughtiness.
075.034
YUSUFALI:
Woe to thee, (O men!), yea, woe!
PICKTHAL:
Nearer unto thee and nearer,
SHAKIR:
Nearer to you (is destruction) and nearer,
075.035
YUSUFALI:
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
PICKTHAL:
Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
SHAKIR:
Again (consider how) nearer to you and nearer.
075.036
YUSUFALI:
Does man think that he will be left uncontrolled, (without
purpose)?
PICKTHAL:
Thinketh man that he is to be left aimless?
SHAKIR:
Does man think that he is to be left to wander without
an aim?
075.037
YUSUFALI:
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
PICKTHAL:
Was he not a drop of fluid which gushed forth?
SHAKIR:
Was he not a small seed in the seminal elements,
075.038
YUSUFALI:
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and
fashion (him) in due proportion.
PICKTHAL:
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
SHAKIR:
Then he was a clot of blood, so He created (him) then
made (him) perfect.
075.039
YUSUFALI:
And of him He made two sexes, male and female.
PICKTHAL:
And made of him a pair, the male and female.
SHAKIR:
Then He made of him two kinds, the male and the female.
075.040
YUSUFALI:
Has not He, (the same), the power to give life to the dead?
PICKTHAL:
Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?
SHAKIR:
Is not He able to give life to the dead?