AT-TAHRIM (BANNING, PROHIBITION)
Total Verses: 12
Revealed At: MADINA
.mau66.html .66.html.66.
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
066.001
YUSUFALI:
O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has
made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful
for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
O Prophet! why do you forbid (yourself) that which Allah
has made lawful for you; you seek to please your wives; and
Allah is Forgiving, Merciful.
066.002
YUSUFALI:
Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of
your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of
Knowledge and Wisdom.
PICKTHAL:
Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your
oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the
Wise.
SHAKIR:
Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your
oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the
Wise.
066.003
YUSUFALI:
When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of
his consorts, and she then divulged it (to another), and Allah made it known
to him, he confirmed part thereof and repudiated a part. Then when he told
her thereof, she said, "Who told thee this? "He said, "He told me Who knows
and is well-acquainted (with all things)."
PICKTHAL:
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and
when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made
known (to her) part thereof and passed over part. And when he told it her
she said: Who hath told thee? He said: The Knower, the Aware hath told me.
SHAKIR:
And when the prophet secretly communicated a piece of
information to one of his wives-- but when she informed
(others) of it, and Allah made him to know it, he made known
part of it and avoided part; so when he informed her of it,
she said: Who informed you of this? He said: The Knowing,
the one Aware, informed me.
066.004
YUSUFALI:
If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so
inclined; But if ye back up each other against him, truly Allah is his
Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,-
and furthermore, the angels - will back (him) up.
PICKTHAL:
If ye twain turn unto Allah repentant, (ye have cause to do
so) for your hearts desired (the ban); and if ye aid one another against
him (Muhammad) then lo! Allah, even He, is his Protecting Friend, and
Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore the angels
are his helpers.
SHAKIR:
If you both turn to Allah, then indeed your hearts are
already inclined (to this); and if you back up each other
against him, then surely Allah it is Who is his Guardian,
and Jibreel and -the believers that do good, and the angels
after that are the aiders.
066.005
YUSUFALI:
It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in
exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who believe,
who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in humility),
who travel (for Faith) and fast,- previously married or virgins.
PICKTHAL:
It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him
in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing,
pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids.
SHAKIR:
Maybe, his Lord, if he divorce you, will give him in your
place wives better than you, submissive, faithful, obedient,
penitent, adorers, fasters, widows and virgins.
066.006
YUSUFALI:
O ye who believe! save yourselves and your families from a
Fire whose fuel is Men and Stones, over which are (appointed) angels stern
(and) severe, who flinch not (from executing) the Commands they receive
from Allah, but do (precisely) what they are commanded.
PICKTHAL:
O ye who believe! Ward off from yourselves and your families a
Fire whereof the fuel is men and stones, over which are set angels strong,
severe, who resist not Allah in that which He commandeth them, but do that
which they are commanded.
SHAKIR:
O you who believe! save yourselves and your families from
a fire whose fuel is men and stones; over it are angels
stern and strong, they do not disobey Allah in what He
commands them, and do as they are commanded.
066.007
YUSUFALI:
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day!
Ye are being but requited for all that ye did!"
PICKTHAL:
(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses
for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.
SHAKIR:
O you who disbelieve! do not urge excuses today; you
shall be rewarded only according to what you did.
066.008
YUSUFALI:
O ye who believe! Turn to Allah with sincere repentance: In the
hope that your Lord will remove from you your ills and admit you to Gardens
beneath which Rivers flow,- the Day that Allah will not permit to be
humiliated the Prophet and those who believe with him. Their Light will run
forward before them and by their right hands, while they say, "Our Lord!
Perfect our Light for us, and grant us Forgiveness: for Thou hast power
over all things."
PICKTHAL:
O ye who believe! Turn unto Allah in sincere repentance! It
may be that your Lord will remit from you your evil deeds and bring you
into Gardens underneath which rivers flow, on the day when Allah will not
abase the Prophet and those who believe with him. Their light will run
before them and on their right hands; they will say: Our Lord! Perfect our
light for us, and forgive us! Lo! Thou art Able to do all things.
SHAKIR:
O you who believe! turn to Allah a sincere turning; maybe
your Lord will remove from you your evil and cause you to
enter gardens beneath which rivers flow, on the day on which
Allah will not abase the Prophet and those who believe with
him; their light shall run on before them and on their right
hands; they shall say: Our Lord! make perfect for us our
light, and grant us protection, surely Thou hast power over
all things.
066.009
YUSUFALI:
O Prophet! Strive hard against the Unbelievers and the
Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge
(indeed).
PICKTHAL:
O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites,
and be stern with them. Hell will be their home, a hapless journey's end.
SHAKIR:
O Prophet! strive hard against the unbelievers and the
hypocrites, and be hard against them; and their abode is
hell; and evil is the resort.
066.010
YUSUFALI:
Allah sets forth, for an example to the Unbelievers, the wife of
Noah and the wife of Lut: they were (respectively) under two of our
righteous servants, but they were false to their (husbands), and they
profited nothing before Allah on their account, but were told: "Enter ye the
Fire along with (others) that enter!"
PICKTHAL:
Allah citeth an example for those who disbelieve: the wife of
Noah and the wife of Lot, who were under two of Our righteous slaves yet
betrayed them so that they (the husbands) availed them naught against Allah
and it was said (unto them): Enter the Fire along with those who enter.
SHAKIR:
Allah sets forth an example to those who disbelieve the
wife of Nuh and the wife of Lut: they were both under two of
Our righteous servants, but they acted treacherously towards
them so they availed them naught against Allah, and it was
said: Enter both the fire with those who enter.
066.011
YUSUFALI:
And Allah sets forth, as an example to those who believe the
wife of Pharaoh: Behold she said: "O my Lord! Build for me, in nearness to
Thee, a mansion in the Garden, and save me from Pharaoh and his doings, and
save me from those that do wrong";
PICKTHAL:
And Allah citeth an example for those who believe: the wife of
Pharaoh when she said: My Lord! Build for me a home with thee in the
Garden, and deliver me from Pharaoh and his work, and deliver me from
evil-doing folk;
SHAKIR:
And Allah sets forth an example to those who believe the
wife of Firon when she said: My Lord! build for me a house
with Thee in the garden and deliver me from Firon and his
doing, and deliver me from the unjust people:
066.012
YUSUFALI:
And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and
We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth
of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout
(servants).
PICKTHAL:
And Mary, daughter of 'Imran, whose body was chaste, therefor
We breathed therein something of Our Spirit. And she put faith in the words
of her Lord and His scriptures, and was of the obedient.
SHAKIR:
And Marium, the daughter of Imran, who guarded her
chastity, so We breathed into her of Our inspiration and she
accepted the truth of the words of her Lord and His books,
and she was of, the obedient ones.