AS-SAFF (THE RANKS, BATTLE ARRAY)
Total Verses: 14
Revealed At: MADINA
.mau61.html .61.html.61.
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
061.001
YUSUFALI:
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the
Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL:
All that is in the heavens and all that is in the earth
glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR:
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth
declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise.
061.002
YUSUFALI:
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
PICKTHAL:
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
SHAKIR:
O you who believe! why do you say that which you do not
do?
061.003
YUSUFALI:
Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that
which ye do not.
PICKTHAL:
It is most hateful in the sight of Allah that ye say that
which ye do not.
SHAKIR:
It is most hateful to Allah that you should say that
which you do not do.
061.004
YUSUFALI:
Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array,
as if they were a solid cemented structure.
PICKTHAL:
Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if
they were a solid structure.
SHAKIR:
Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as
if they were a firm and compact wall.
061.005
YUSUFALI:
And remember, Moses said to his people: "O my people! why do
ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to
you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah
guides not those who are rebellious transgressors.
PICKTHAL:
And (remember) when Moses said unto his people: O my people!
Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto
you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah
guideth not the evil-living folk.
SHAKIR:
And when Musa said to his people: O my people! why do you
give me trouble? And you know indeed that I am Allah's
messenger to you; but when they turned aside, Allah made their
hearts turn aside, and Allah does not guide the
transgressing people.
061.006
YUSUFALI:
And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of
Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which
came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me,
whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they
said, "this is evident sorcery!"
PICKTHAL:
And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I
am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed)
before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh
after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them
with clear proofs, they say: This is mere magic.
SHAKIR:
And when Isa son of Marium said: O children of Israel!
surely I am the messenger of Allah to you, verifying that
which is before me of the Taurat and giving the good news of
an Messenger who will come after me, his name being Ahmad, but
when he came to them with clear arguments they said: This is
clear magic.
061.007
YUSUFALI:
Who doth greater wrong than one who invents falsehood against
Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do
wrong.
PICKTHAL:
And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie
against Allah when he is summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not
wrongdoing folk.
SHAKIR:
And who is more unjust than he who forges a lie against
Allah and he is invited to Islam, and Allah does not guide
the unjust people.
061.008
YUSUFALI:
Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with
their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even
though the Unbelievers may detest (it).
PICKTHAL:
Fain would they put out the light of Allah with their mouths,
but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.
SHAKIR:
They desire to put out the light of Allah with their
mouths but Allah will perfect His light, though the
unbelievers may be averse.
061.009
YUSUFALI:
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the
Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though
the Pagans may detest (it).
PICKTHAL:
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the
religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however
much idolaters may be averse.
SHAKIR:
He it is Who sent His Messenger with the guidance and the
true religion, that He may make it overcome the religions,
all of them, though the polytheists may be averse.
061.010
YUSUFALI:
O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save
you from a grievous Penalty?-
PICKTHAL:
O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save
you from a painful doom?
SHAKIR:
O you who believe! shall I lead you to a merchandise
which may deliver you from a painful chastisement?
061.011
YUSUFALI:
That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive
(your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons:
That will be best for you, if ye but knew!
PICKTHAL:
Ye should believe in Allah and His messenger, and should
strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is
better for you, if ye did but know.
SHAKIR:
You shall believe in Allah and His Messenger, and
struggle hard in Allah's way with your property and your
lives; that is better for you, did you but know!
061.012
YUSUFALI:
He will forgive you your sins, and admit you to Gardens
beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of
Eternity: that is indeed the Supreme Achievement.
PICKTHAL:
He will forgive you your sins and bring you into Gardens
underneath which rivers flow, and pleasant dwellings in Gardens of Eden.
That is the supreme triumph.
SHAKIR:
He will forgive you your faults and cause you to enter
into gardens, beneath which rivers flow, and goodly
dwellings in gardens of perpetuity; that is the mighty
achievement;
061.013
YUSUFALI:
And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help
from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.
PICKTHAL:
And (He will give you) another (blessing) which ye love: help
from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to
believers.
SHAKIR:
And yet another (blessing) that you love: help from
Allah and a victory near at hand; and give good news to the
believers.
061.014
YUSUFALI:
O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son
of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?"
Said the disciples, "We are Allah's helpers!" then a portion of the Children
of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those
who believed, against their enemies, and they became the ones that
prevailed.
PICKTHAL:
O ye who believe! Be Allah's helpers, even as Jesus son of
Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah? They said: We
are Allah's helpers. And a party of the Children of Israel believed, while
a party disbelieved. Then We strengthened those who believed against their
foe, and they became the uppermost.
SHAKIR:
O you who believe! be helpers (in the cause) of Allah,
as~ Isa son of Marium said to (his) disciples: Who are my
helpers in the cause of Allah? The disciples said: We are
helpers (in the cause) of Allah. So a party of the children
of Israel believed and another party disbelieved; then We
aided those who believed against their enemy, and they
became uppermost.