AL-HASHR (EXILE, BANISHMENT)
Total Verses: 24
Revealed At: MADINA
.mau59.html .59.html.59.
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
059.001
YUSUFALI:
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the
Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL:
All that is in the heavens and all that is in the earth
glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR:
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth
declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.
059.002
YUSUFALI:
It is He Who got out the Unbelievers among the People of the
Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye
think that they would get out: And they thought that their fortresses would
defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters
from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so
that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the
Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!
PICKTHAL:
He it is Who hath caused those of the People of the Scripture
who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye
deemed not that they would go forth, while they deemed that their
strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a
place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they
ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So
learn a lesson, O ye who have eyes!
SHAKIR:
He it is Who caused those who disbelieved of the
followers of the Book to go forth from their homes at the
first banishment you did not think that they would go forth,
while they were certain that their fortresses would defend
them against Allah; but Allah came to them whence they did
not expect, and cast terror into their hearts; they
demolished their houses with their own hands and the hands
of the believers; therefore take a lesson, O you who have
eyes!
059.003
YUSUFALI:
And had it not been that Allah had decreed banishment for them,
He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter
they shall (certainly) have the Punishment of the Fire.
PICKTHAL:
And if Allah had not decreed migration for them, He verily
would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the
punishment of the Fire.
SHAKIR:
And had it not been that Allah had decreed for them the
exile, He would certainly have punished them in this world,
and m the hereafter they shall have chastisement of the
fire.
059.004
YUSUFALI:
That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any
one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.
PICKTHAL:
That is because they were opposed to Allah and His messenger;
and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in
reprisal.
SHAKIR:
That is because they acted in opposition to Allah and His
Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then
surely Allah is severe in retributing (evil).
059.005
YUSUFALI:
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or
ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order
that He might cover with shame the rebellious transgresses.
PICKTHAL:
Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their
roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the
evil-livers.
SHAKIR:
Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon
its roots, It is by Allah's command, and that He may abase
the transgressors.
059.006
YUSUFALI:
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from
them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but
Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over
all things.
PICKTHAL:
And that which Allah gave as spoil unto His messenger from
them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but
Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do
all things.
SHAKIR:
And whatever Allah restored to His Messenger from them you
did not press forward against it any horse or a riding camel
but Allah gives authority to His messengers against whom He
pleases, and Allah has power over all things.
059.007
YUSUFALI:
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from the
people of the townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred
and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely)
make a circuit between the wealthy among you. So take what the Messenger
assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And
fear Allah; for Allah is strict in Punishment.
PICKTHAL:
That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the
people of the townships, it is for Allah and His messenger and for the near
of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a
commodity between the rich among you. And whatsoever the messenger giveth
you, take it. And whatsoever he forbiddeth, abstain (from it). And keep
your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal.
SHAKIR:
Whatever Allah has restored to His Messenger from the
people of the towns, it is for Allah and for the Messenger,
and for the near of kin and the orphans and the needy and
the wayfarer, so that it may not be a thing taken by turns
among the rich of you, and whatever the Messenger gives you,
accept it, and from whatever he forbids you, keep back, and
be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe
in retributing (evil):
059.008
YUSUFALI:
(Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were
expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah
and (His) Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger: such are indeed
the sincere ones:-
PICKTHAL:
And (it is) for the poor fugitives who have been driven out
from their homes and their belongings, who seek bounty from Allah and help
Allah and His messenger. They are the loyal.
SHAKIR:
(It is) for the poor who fled their homes and their
possessions, seeking grace of Allah and (His) pleasure, and
assisting Allah and His Messenger: these it is that are the
truthful.
059.009
YUSUFALI:
But those who before them, had homes (in Medina) and had
adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for
refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the
(latter), but give them preference over themselves, even though poverty was
their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,-
they are the ones that achieve prosperity.
PICKTHAL:
Those who entered the city and the faith before them love
those who flee unto them for refuge, and find in their breasts no need for
that which hath been given them, but prefer (the fugitives) above
themselves though poverty become their lot. And whoso is saved from his own
avarice - such are they who are successful.
SHAKIR:
And those who made their abode in the city and in the
faith before them love those who have fled to them, and do
not find in their hearts a need of what they are given, and
prefer (them) before themselves though poverty may afflict
them, and whoever is preserved from the niggardliness of his
soul, these it is that are the successful ones.
059.010
YUSUFALI:
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and
our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our
hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our
Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful."
PICKTHAL:
And those who came (into the faith) after them say: Our Lord!
Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not
in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full
of Pity, Merciful.
SHAKIR:
And those who come after them say: Our Lord! forgive us
and those of our brethren who had precedence of us in faith,
and do not allow any spite to remain in our hearts towards
those who believe, our Lord! surely Thou art Kind, Merciful.
059.011
YUSUFALI:
Hast thou not observed the Hypocrites say to their
misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled,
we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your
affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is
witness that they are indeed liars.
PICKTHAL:
Hast thou not observed those who are hypocrites, (how) they
tell their brethren who disbelieve among the People of the Scripture: If ye
are driven out, we surely will go out with you, and we will never obey
anyone against you, and if ye are attacked we verily will help you. And
Allah beareth witness that they verily are liars.
SHAKIR:
Have you not seen those who have become hypocrites? They
say to those of their brethren who disbelieve from among the
followers of the Book: If you are driven forth, we shall
certainly go forth with you, and we will never obey any one
concerning you, and if you are fought against, we will
certainly help you, and Allah bears witness that they are
most surely liars.
059.012
YUSUFALI:
If they are expelled, never will they go out with them; and if
they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do
help them, they will turn their backs; so they will receive no help.
PICKTHAL:
(For) indeed if they are driven out they go not out with them,
and indeed if they are attacked they help them not, and indeed if they had
helped them they would have turned and fled, and then they would not have
been victorious.
SHAKIR:
Certainly if these are driven forth, they will not go
forth with them, and if they are fought against, they will
not help them, and even if they help-them, they will
certainly turn (their) backs, then they shall not be helped.
059.013
YUSUFALI:
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror
in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of
understanding.
PICKTHAL:
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That
is because they are a folk who understand not.
SHAKIR:
You are certainly greater in being feared in their
hearts than Allah; that is because they are a people who do
not understand
059.014
YUSUFALI:
They will not fight you (even) together, except in fortified
townships, or from behind walls. Strong is their fighting (spirit) amongst
themselves: thou wouldst think they were united, but their hearts are
divided: that is because they are a people devoid of wisdom.
PICKTHAL:
They will not fight against you in a body save in fortified
villages or from behind walls. Their adversity among themselves is very
great. Ye think of them as a whole whereas their hearts are divers. That is
because they are a folk who have no sense.
SHAKIR:
They will not fight against you in a body save in
fortified towns or from behind walls; their fighting between
them is severe, you may think them as one body, and their
hearts are disunited; that is because they are a people who
have no sense.
059.015
YUSUFALI:
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil
result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a
grievous Penalty;-
PICKTHAL:
On the likeness of those (who suffered) a short time before
them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is
painful punishment.
SHAKIR:
Like those before them shortly; they tasted the evil
result of their affair, and they shall have a painful
punishment.
059.016
YUSUFALI:
(Their allies deceived them), like the Evil One, when he says
to man, "Deny Allah": but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am
free of thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds!"
PICKTHAL:
(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he
telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit
of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
SHAKIR:
Like the Shaitan when he says to man: Disbelieve, but
when he disbelieves, he says: I am surely clear of you;
surely I fear Allah, the Lord of the worlds.
059.017
YUSUFALI:
The end of both will be that they will go into the Fire,
dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.
PICKTHAL:
And the consequence for both will be that they are in the
Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers.
SHAKIR:
Therefore the end of both of them is that they are both
in the fire to abide therein, and that is the reward of the
unjust.
059.018
YUSUFALI:
O ye who believe! Fear Allah, and let every soul look to what
(provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is
well-acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL:
O ye who believe! Observe your duty to Allah. And let every
soul look to that which it sendeth on before for the morrow. And observe
your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR:
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah,
and let every soul consider what it has sent on for the
morrow, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah
is Aware of what you do.
059.019
YUSUFALI:
And be ye not like those who forgot Allah; and He made them
forget their own souls! Such are the rebellious transgressors!
PICKTHAL:
And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused
them to forget their souls. Such are the evil-doers.
SHAKIR:
And be not like those who forsook Allah, so He made them
forsake their own souls: these it is that are the
transgressors.
059.020
YUSUFALI:
Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of
the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve
Felicity.
PICKTHAL:
Not equal are the owners of the Fire and the owners of the
Garden. The owners of the Garden, they are the victorious.
SHAKIR:
Not alike are the inmates of the fire and the dwellers
of the garden: the dwellers of the garden are they that are
the achievers.
059.021
YUSUFALI:
Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou
wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah.
Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect.
PICKTHAL:
If We had caused this Qur'an to descend upon a mountain, thou
(O Muhammad) verily hadst seen it humbled, rent asunder by the fear of
Allah. Such similitudes coin We for mankind that haply they may reflect.
SHAKIR:
Had We sent down this Quran on a mountain, you would
certainly have seen it falling down, splitting asunder
because of the fear of Allah, and We set forth these
parables to men that they may reflect.
059.022
YUSUFALI:
Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all
things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.
PICKTHAL:
He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Knower of
the Invisible and the Visible. He is the Beneficent, Merciful.
SHAKIR:
He is Allah besides Whom there is no god; the Knower of
the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful
059.023
YUSUFALI:
Allah is He, than Whom there is no other god;- the Sovereign,
the Holy One, the Source of Peace (and Perfection), the Guardian of Faith,
the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the
Supreme: Glory to Allah! (High is He) above the partners they attribute to
Him.
PICKTHAL:
He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Sovereign
Lord, the Holy One, Peace, the Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic,
the Compeller, the Superb. Glorified be Allah from all that they ascribe as
partner (unto Him).
SHAKIR:
He is Allah, besides Whom there is no god; the King, the
Holy, the Giver of peace, the Granter of security, Guardian
over all, the Mighty, the Supreme, the Possessor of every
greatness Glory be to Allah from what they set up (with
Him).
059.024
YUSUFALI:
He is Allah, the Creator, the Evolver, the Bestower of Forms (or
Colours). To Him belong the Most Beautiful Names: whatever is in the
heavens and on earth, doth declare His Praises and Glory: and He is the
Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL:
He is Allah, the Creator, the Shaper out of naught, the
Fashioner. His are the most beautiful names. All that is in the heavens and
the earth glorifieth Him, and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR:
He is Allah the Creator, the Maker, the Fashioner; His
are the most excellent names; whatever is in the heavens and
the earth declares His glory; and He is the Mighty, the
Wise.