YA-SEEN (YA-SEEN)
Total Verses: 83
Revealed At: MAKKA
.mau36.html .36.html.36.
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
036.001
YUSUFALI:
Ya Sin.
PICKTHAL:
Ya Sin.
SHAKIR:
Ya Seen.
036.002
YUSUFALI:
By the Qur'an, full of Wisdom,-
PICKTHAL:
By the wise Qur'an,
SHAKIR:
I swear by the Quran full of wisdom
036.003
YUSUFALI:
Thou art indeed one of the messengers,
PICKTHAL:
Lo! thou art of those sent
SHAKIR:
Most surely you are one of the messengers
036.004
YUSUFALI:
On a Straight Way.
PICKTHAL:
On a straight path,
SHAKIR:
On a right way.
036.005
YUSUFALI:
It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might,
Most Merciful.
PICKTHAL:
A revelation of the Mighty, the Merciful,
SHAKIR:
A revelation of the Mighty, the Merciful.
036.006
YUSUFALI:
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had
received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of
Allah).
PICKTHAL:
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so
they are heedless.
SHAKIR:
That you may warn a people whose fathers were not warned,
so they are heedless.
036.007
YUSUFALI:
The Word is proved true against the greater part of them: for
they do not believe.
PICKTHAL:
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true
of most of them, for they believe not.
SHAKIR:
Certainly the word has proved true of most of them, so
they do not believe.
036.008
YUSUFALI:
We have put yokes round their necks right up to their chins,
so that their heads are forced up (and they cannot see).
PICKTHAL:
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the
chins, so that they are made stiff-necked.
SHAKIR:
Surely We have placed chains on their necks, and these
reach up to their chins, so they have their heads raised
aloft.
036.009
YUSUFALI:
And We have put a bar in front of them and a bar behind them,
and further, We have covered them up; so that they cannot see.
PICKTHAL:
And We have set a bar before them and a bar behind them, and
(thus) have covered them so that they see not.
SHAKIR:
And We have made before them a barrier and a barrier
behind them, then We have covered them over so that they do
not see.
036.010
YUSUFALI:
The same is it to them whether thou admonish them or thou do
not admonish them: they will not believe.
PICKTHAL:
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for
them, for they believe not.
SHAKIR:
And it is alike to them whether you warn them or warn
them not: they do not believe.
036.011
YUSUFALI:
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and
fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good
tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
PICKTHAL:
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth
the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich
reward.
SHAKIR:
You can only warn him who follows the reminder and fears
the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness
and an honorable reward.
036.012
YUSUFALI:
Verily We shall give life to the dead, and We record that
which they send before and that which they leave behind, and of all things
have We taken account in a clear Book (of evidence).
PICKTHAL:
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which
they send before (them, and their footprints. And all things We have kept
in a clear Register.
SHAKIR:
Surely We give life to the dead, and We write down what
they have sent before and their footprints, and We have
recorded everything in a clear writing.
036.013
YUSUFALI:
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the
Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
PICKTHAL:
Coin for them a similitude: The people of the city when those
sent (from Allah) came unto them;
SHAKIR:
And set out to them an example of the people of the
town, when the messengers came to it.
036.014
YUSUFALI:
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them:
But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent
on a mission to you."
PICKTHAL:
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We
reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto
you.
SHAKIR:
When We sent to them two, they rejected both of them,
then We strengthened (them) with a third, so they said:
Surely we are messengers to you.
036.015
YUSUFALI:
The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah)
Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
PICKTHAL:
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent
hath naught revealed. Ye do but lie!
SHAKIR:
They said: You are naught but mortals like ourselves,
nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie.
036.016
YUSUFALI:
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a
mission to you:
PICKTHAL:
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto
you,
SHAKIR:
They said: Our Lord knows that we are most surely
messengers to you.
036.017
YUSUFALI:
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
PICKTHAL:
And our duty is but plain conveyance (of the message).
SHAKIR:
And nothing devolves on us but a clear deliverance (of
the message).
036.018
YUSUFALI:
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if
ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment
indeed will be inflicted on you by us."
PICKTHAL:
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye
desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you
at our hands.
SHAKIR:
They said: Surely we augur evil from you; if you do not
desist, we will certainly stone you, and there shall
certainly afflict vou a painful chastisement from us.
036.019
YUSUFALI:
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this
an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing
all bounds!"
PICKTHAL:
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are
reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
SHAKIR:
They said: Your evil fortune is with you; what! if you
are reminded! Nay, you are an extravagant people.
036.020
YUSUFALI:
Then there came running, from the farthest part of the City, a
man, saying, "O my people! Obey the messengers:
PICKTHAL:
And there came from the uttermost part of the city a man
running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
SHAKIR:
And from the remote part of the city there came a man
running, he said: O my people! follow the messengers;
036.021
YUSUFALI:
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who
have themselves received Guidance.
PICKTHAL:
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly
guided.
SHAKIR:
Follow him who does not ask you for reward, and they are
the followers of the right course;
036.022
YUSUFALI:
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who
created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
PICKTHAL:
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and
unto Whom ye will be brought back?
SHAKIR:
And what reason have I that I should not serve Him Who
brought me into existence? And to Him you shall be brought
back;
036.023
YUSUFALI:
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious
should intend some adversity for me, of no use whatever will be their
intercession for me, nor can they deliver me.
PICKTHAL:
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the
Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me
naught, nor can they save?
SHAKIR:
What! shall I take besides Him gods whose intercession,
If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a
harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to
deliver me?
036.024
YUSUFALI:
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
PICKTHAL:
Then truly I should be in error manifest.
SHAKIR:
In that case I shall most surely be in clear error:
036.025
YUSUFALI:
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then,
to me!"
PICKTHAL:
Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
SHAKIR:
Surely I believe in your Lord, therefore hear me.
036.026
YUSUFALI:
It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would
that my People knew (what I know)!-
PICKTHAL:
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my
people knew
SHAKIR:
It was said: Enter the garden. He said: O would that my
people had known
036.027
YUSUFALI:
"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled
me among those held in honour!"
PICKTHAL:
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me
of the honoured ones!
SHAKIR:
Of that on account of which my Lord has forgiven me and
made me of the honored ones!
036.028
YUSUFALI:
And We sent not down against his People, after him, any hosts
from heaven, nor was it needful for Us so to do.
PICKTHAL:
We sent not down against his people after him a host from
heaven, nor do We ever send.
SHAKIR:
And We did not send down upon his people after him any
hosts from heaven, nor do We ever send down.
036.029
YUSUFALI:
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they
were (like ashes) quenched and silent.
PICKTHAL:
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
SHAKIR:
It was naught but a single cry, and lo! they were still.
036.030
YUSUFALI:
Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them
but they mock him!
PICKTHAL:
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a
messenger but they did mock him!
SHAKIR:
Alas for the servants! there comes not to them an
messenger but they mock at him.
036.031
YUSUFALI:
See they not how many generations before them we destroyed?
Not to them will they return:
PICKTHAL:
Have they not seen how many generations We destroyed before
them, which indeed returned not unto them;
SHAKIR:
Do they not consider how many of the generations have We
destroyed before them, because they do not turn to them?
036.032
YUSUFALI:
But each one of them all - will be brought before Us (for
judgment).
PICKTHAL:
But all, without exception, will be brought before Us.
SHAKIR:
And all of them shall surely be brought before Us.
036.033
YUSUFALI:
A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life,
and produce grain therefrom, of which ye do eat.
PICKTHAL:
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We
bring forth from it grain so that they eat thereof;
SHAKIR:
And a sign to them is the dead earth: We give life to it
and bring forth from it grain SQ they eat of it.
036.034
YUSUFALI:
And We produce therein orchard with date-palms and vines, and
We cause springs to gush forth therein:
PICKTHAL:
And We have placed therein gardens of the date-palm and
grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,
SHAKIR:
And We make therein gardens of palms and grapevines and
We make springs to flow forth in it,
036.035
YUSUFALI:
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not
their hands that made this: will they not then give thanks?
PICKTHAL:
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made
it not. Will they not, then, give thanks?
SHAKIR:
That they may eat of the fruit thereof, and their hands
did not make it; will they not then be grateful?
036.036
YUSUFALI:
Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth
produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which
they have no knowledge.
PICKTHAL:
Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that
which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know
not!
SHAKIR:
Glory be to Him Who created pairs of all things, of what
the earth grows, and of their kind and of what they do not
know.
036.037
YUSUFALI:
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the
Day, and behold they are plunged in darkness;
PICKTHAL:
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo!
they are in darkness.
SHAKIR:
And a sign to them is the night: We draw forth from it
the day, then lo! they are in the dark;
036.038
YUSUFALI:
And the sun runs his course for a period determined for him:
that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
PICKTHAL:
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is
the measuring of the Mighty, the Wise.
SHAKIR:
And the sun runs on to a term appointed for it; that is
the ordinance of the Mighty, the Knowing.
036.039
YUSUFALI:
And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse)
till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
PICKTHAL:
And for the moon We have appointed mansions till she return
like an old shrivelled palm-leaf.
SHAKIR:
And (as for) the moon, We have ordained for it stages
till it becomes again as an old dry palm branch.
036.040
YUSUFALI:
It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can
the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit
(according to Law).
PICKTHAL:
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night
outstrip the day. They float each in an orbit.
SHAKIR:
Neither is it allowable to the sun that it should
overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and
all float on in a sphere.
036.041
YUSUFALI:
And a Sign for them is that We bore their race (through the
Flood) in the loaded Ark;
PICKTHAL:
And a token unto them is that We bear their offspring in the
laden ship,
SHAKIR:
And a sign to them is that We bear their offspring in
the laden ship.
036.042
YUSUFALI:
And We have created for them similar (vessels) on which they
ride.
PICKTHAL:
And have created for them of the like thereof whereon they
ride.
SHAKIR:
And We have created for them the like of it, what they
will ride on.
036.043
YUSUFALI:
If it were Our Will, We could drown them: then would there be
no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
PICKTHAL:
And if We will, We drown them, and there is no help for them,
neither can they be saved;
SHAKIR:
And if We please, We can drown them, then there shall be
no succorer for them, nor shall they be rescued
036.044
YUSUFALI:
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world)
convenience (to serve them) for a time.
PICKTHAL:
Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
SHAKIR:
But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.
036.045
YUSUFALI:
When they are told, "Fear ye that which is before you and that
which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn
back).
PICKTHAL:
When it is said unto them: Beware of that which is before you
and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are
heedless).
SHAKIR:
And when it is said to them: Guard against what is
before you and what is behind you, that mercy may be had on
you.
036.046
YUSUFALI:
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord,
but they turn away therefrom.
PICKTHAL:
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but
they did turn away from it!
SHAKIR:
And there comes not to them a communication of the
communications of their Lord but they turn aside from it.
036.047
YUSUFALI:
And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which
Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we
then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?-
Ye are in nothing but manifest error."
PICKTHAL:
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah
hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall
we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else
than error manifest.
SHAKIR:
And when it is said to them: Spend out of what Allah has
given you, those who disbelieve say to those who believe:
Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You
are in naught but clear error.
036.048
YUSUFALI:
Further, they say, "When will this promise (come to pass), if
what ye say is true?"
PICKTHAL:
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are
truthful?
SHAKIR:
And they say: When will this threat come to pass, if you
are truthful?
036.049
YUSUFALI:
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it
will seize them while they are yet disputing among themselves!
PICKTHAL:
They await but one Shout, which will surprise them while they
are disputing.
SHAKIR:
They wait not for aught but a single cry which will
overtake them while they yet contend with one another.
036.050
YUSUFALI:
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their
affairs), nor to return to their own people!
PICKTHAL:
Then they cannot make bequest, nor can they return to their
own folk.
SHAKIR:
So they shall not be able to make a bequest, nor shall
they return to their families.
036.051
YUSUFALI:
The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres
(men) will rush forth to their Lord!
PICKTHAL:
And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto
their Lord,
SHAKIR:
And the trumpet shall be blown, when lo ! from their
graves they shall hasten on to their Lord.
036.052
YUSUFALI:
They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from
our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most
Gracious had promised. And true was the word of the messengers!"
PICKTHAL:
Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of
sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers
spoke truth.
SHAKIR:
They shall say: O woe to us! who has raised us up from
our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised
and the messengers told the truth.
036.053
YUSUFALI:
It will be no more than a single Blast, when lo! they will all
be brought up before Us!
PICKTHAL:
It is but one Shout, and behold them brought together before
Us!
SHAKIR:
There would be naught but a single cry, when lo ! they
shall all be brought before Us;
036.054
YUSUFALI:
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least,
and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
PICKTHAL:
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited
aught save what ye used to do.
SHAKIR:
So this day no soul shall be dealt with unjustly in the
least; and you shall not be rewarded aught but that which
you did.
036.055
YUSUFALI:
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in
all that they do;
PICKTHAL:
Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
SHAKIR:
Surely the dwellers of the garden shall on that day be
in an occupation quite happy.
036.056
YUSUFALI:
They and their associates will be in groves of (cool) shade,
reclining on Thrones (of dignity);
PICKTHAL:
They and their wives, in pleasant shade, on thrones
reclining;
SHAKIR:
They and their wives shall be in shades, reclining on
raised couches.
036.057
YUSUFALI:
(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall
have whatever they call for;
PICKTHAL:
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that
they ask;
SHAKIR:
They shall have fruits therein, and they shall have
whatever they desire.
036.058
YUSUFALI:
"Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
PICKTHAL:
The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
SHAKIR:
Peace: a word from a Merciful Lord.
036.059
YUSUFALI:
"And O ye in sin! Get ye apart this Day!
PICKTHAL:
But avaunt ye, O ye guilty, this day!
SHAKIR:
And get aside today, O guilty ones!
036.060
YUSUFALI:
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye
should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
PICKTHAL:
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not
the devil - Lo! he is your open foe! -
SHAKIR:
Did I not charge you, O children of Adam ! that you
should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
036.061
YUSUFALI:
"And that ye should worship Me, (for that) this was the
Straight Way?
PICKTHAL:
But that ye worship Me? That was the right path.
SHAKIR:
And that you should serve Me; this is the right way.
036.062
YUSUFALI:
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not,
then, understand?
PICKTHAL:
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then
no sense?
SHAKIR:
And certainly he led astray numerous people from among
you. What! could you not then understand?
036.063
YUSUFALI:
"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
PICKTHAL:
This is hell which ye were promised (if ye followed him).
SHAKIR:
This is the hell with which you were threatened.
036.064
YUSUFALI:
"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently)
rejected (Truth)."
PICKTHAL:
Burn therein this day for that ye disbelieved.
SHAKIR:
Enter into it this day because you disbelieved.
036.065
YUSUFALI:
That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands
will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.
PICKTHAL:
This day We seal up their mouths, and their hands speak out to
Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
SHAKIR:
On that day We will set a seal upon their mouths, and
their hands shall speak to Us, and their feet shall bear
witness of what they earned.
036.066
YUSUFALI:
If it had been our Will, We could surely have blotted out
their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how
could they have seen?
PICKTHAL:
And had We willed, We verily could have quenched their
eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have
seen?
SHAKIR:
And if We please We would certainly put out their eyes,
then they would run about groping for the way, but how
should they see?
036.067
YUSUFALI:
And if it had been Our Will, We could have transformed them
(to remain) in their places; then should they have been unable to move
about, nor could they have returned (after error).
PICKTHAL:
And had We willed, We verily could have fixed them in their
place, making them powerless to go forward or turn back.
SHAKIR:
And if We please We would surely transform them in their
place, then they would not be able to go on, nor will they
return.
036.068
YUSUFALI:
If We grant long life to any, We cause him to be reversed in
nature: Will they not then understand?
PICKTHAL:
He whom we bring unto old age, We reverse him in creation
(making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?
SHAKIR:
And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to
an abject state in constitution; do they not then
understand?
036.069
YUSUFALI:
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet
for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
PICKTHAL:
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet
for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
SHAKIR:
And We have not taught him poetry, nor is it meet for
him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,
036.070
YUSUFALI:
That it may give admonition to any (who are) alive, and that
the charge may be proved against those who reject (Truth).
PICKTHAL:
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled
against the disbelievers.
SHAKIR:
That it may warn him who would have life, and (that) the
word may prove true against the unbelievers.
036.071
YUSUFALI:
See they not that it is We Who have created for them - among
the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their
dominion?-
PICKTHAL:
Have they not seen how We have created for them of Our
handiwork the cattle, so that they are their owners,
SHAKIR:
Do they not see that We have created cattle for them,
out of what Our hands have wrought, so they are their
masters?
036.072
YUSUFALI:
And that We have subjected them to their (use)? of them some
do carry them and some they eat:
PICKTHAL:
And have subdued them unto them, so that some of them they
have for riding, some for food?
SHAKIR:
And We have subjected them to them, so some of them they
have to ride upon, and some of them they eat.
036.073
YUSUFALI:
And they have (other) profits from them (besides), and they
get (milk) to drink. Will they not then be grateful?
PICKTHAL:
Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they
not then give thanks?
SHAKIR:
And therein they have advantages and drinks; will they
not then be grateful?
036.074
YUSUFALI:
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that
they might be helped!
PICKTHAL:
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that
they may be helped.
SHAKIR:
And they have taken gods besides Allah that they may be
helped.
036.075
YUSUFALI:
They have not the power to help them: but they will be brought
up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
PICKTHAL:
It is not in their power to help them; but they (the
worshippers) are unto them a host in arms.
SHAKIR:
(But) they shall not be able to assist them, and they
shall be a host brought up before them.
036.076
YUSUFALI:
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what
they hide as well as what they disclose.
PICKTHAL:
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know
what they conceal and what proclaim.
SHAKIR:
Therefore let not their speech grieve you; surely We
know what they do in secret and what they do openly.
036.077
YUSUFALI:
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet
behold! he (stands forth) as an open adversary!
PICKTHAL:
Hath not man seen that We have created him from a drop of
seed? Yet lo! he is an open opponent.
SHAKIR:
Does not man see that We have created him from the small
seed? Then lo! he is an open disputant.
036.078
YUSUFALI:
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin
and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed
ones (at that)?"
PICKTHAL:
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the
fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have
rotted away?
SHAKIR:
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own
creation. Says he: Who will give life to the bones when they
are rotten?
036.079
YUSUFALI:
Say, "He will give them life Who created them for the first
time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
PICKTHAL:
Say: He will revive them Who produced them at the first, for
He is Knower of every creation,
SHAKIR:
Say: He will give life to them Who brought them into
existence at first, and He is cognizant of all creation
036.080
YUSUFALI:
"The same Who produces for you fire out of the green tree,
when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
PICKTHAL:
Who hath appointed for you fire from the green tree, and
behold! ye kindle from it.
SHAKIR:
He Who has made for you the fire (to burn) from the
green tree, so that with it you kindle (fire).
036.081
YUSUFALI:
"Is not He Who created the heavens and the earth able to
create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of
skill and knowledge (infinite)!
PICKTHAL:
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create
the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
SHAKIR:
Is not He Who created the heavens and the earth able to
create the like of them? Yea! and He is the Creator (of
all), the Knower.
036.082
YUSUFALI:
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it
is!
PICKTHAL:
But His command, when He intendeth a thing, is only that He
saith unto it: Be! and it is.
SHAKIR:
His command, when He intends anything, is only to say to
it: Be, so it is.
036.083
YUSUFALI:
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things:
and to Him will ye be all brought back.
PICKTHAL:
Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over
all things! Unto Him ye will be brought back.
SHAKIR:
Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom
of all things, and to Him you shall be brought back.