SABA (SABA, SHEBA)
Total Verses: 54
Revealed At: MAKKA
.mau34.html .34.html.34.
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
034.001
YUSUFALI:
Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and
on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom,
acquainted with all things.
PICKTHAL:
Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the
heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter,
and He is the Wise, the Aware.
SHAKIR:
(All) praise is due to Allah, Whose is what is in the
heavens and what is in the earth, and to Him is due (all)
praise in the hereafter; and He is the Wise, the Aware.
034.002
YUSUFALI:
He knows all that goes into the earth, and all that comes out
thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and
He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.
PICKTHAL:
He knoweth that which goeth into the earth and that which
cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which
ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving.
SHAKIR:
He knows that which goes down into the earth and that
which comes out of it, and that which comes down from the
heaven and that which goes up to it; and He is the Merciful,
the Forgiving.
034.003
YUSUFALI:
The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say,
"Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows
the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens
or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in
the Record Perspicuous:
PICKTHAL:
Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us.
Say: Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower
of the Unseen. Not an atom's weight, or less than that or greater, escapeth
Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear Record,
SHAKIR:
And those who disbelieve say: The hour shall not come
upon us. Say: Yea! by my Lord, the Knower of the unseen, it
shall certainly come upon you; not the weight of an atom
becomes absent from Him, in the heavens or in the earth, and
neither less than that nor greater, but (all) is in a clear
book
034.004
YUSUFALI:
That He may reward those who believe and work deeds of
righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."
PICKTHAL:
That He may reward those who believe and do good works. For
them is pardon and a rich provision.
SHAKIR:
That He may reward those who believe and do good; these
it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance.
034.005
YUSUFALI:
But those who strive against Our Signs, to frustrate them,-
for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.
PICKTHAL:
But those who strive against Our revelations, challenging
(Us), theirs will be a painful doom of wrath.
SHAKIR:
And (as for) those who strive hard in opposing Our
communications, these it is for whom is a painful
chastisement of an evil kind.
034.006
YUSUFALI:
And those to whom knowledge has come see that the (Revelation)
sent down to thee from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to
the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise.
PICKTHAL:
Those who have been given knowledge see that what is revealed
unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto the path of the
Mighty, the Owner of Praise.
SHAKIR:
And those to whom the knowledge has been given see that
which has been revealed to you from your Lord, that is the
truth, and it guides into the path of the Mighty, the
Praised.
034.007
YUSUFALI:
The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you
a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in
disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation?
PICKTHAL:
Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will
tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete
dispersal still, even then, ye will be created anew?
SHAKIR:
And those who disbelieve say: Shall we point out to you a
man who informs you that when you are scattered the utmost
scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a
new creation?
034.008
YUSUFALI:
"Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit
(seized) him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are
in (real) Penalty, and in farthest error.
PICKTHAL:
Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a
madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in torment and
far error.
SHAKIR:
He has forged a lie against Allah or there is madness in
him. Nay! those who do not believe in the hereafter are in
torment and in great error.
034.009
YUSUFALI:
See they not what is before them and behind them, of the sky
and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up,
or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for
every devotee that turns to Allah (in repentance).
PICKTHAL:
Have they not observed what is before them and what is behind
them of the sky and the earth? If We will, We can make the earth swallow
them, or cause obliteration from the sky to fall on them. Lo! herein
surely is a portent for every slave who turneth (to Allah) repentant.
SHAKIR:
Do they not then consider what is before them and what is
behind them of the heaven and the earth? If We please We
will make them disappear in the land or bring down upon them
a portion from the heaven; most surely there is a sign in
this for every servant turning (to Allah).
034.010
YUSUFALI:
We bestowed Grace aforetime on David from ourselves: "O ye
Mountains! Sing ye back the Praises of Allah with him! and ye birds (also)!
And We made the iron soft for him;-
PICKTHAL:
And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye
hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple
unto him,
SHAKIR:
And certainly We gave to Dawood excellence from Us: O
mountains! sing praises with him, and the birds; and We made
the iron pliant to him,
034.011
YUSUFALI:
(Commanding), "Make thou coast of mail, balancing well the
rings of chain armour, and work ye righteousness; for be sure I see
(clearly) all that ye do."
PICKTHAL:
Saying: Make thou long coats of mail and measure the links
(thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do.
SHAKIR:
Saying: Make ample (coats of mail), and assign a time to
the making of coats of mail and do good; surely I am Seeing
what you do.
034.012
YUSUFALI:
And to Solomon (We made) the Wind (obedient): Its early
morning (stride) was a month's (journey), and its evening (stride) was a
month's (journey); and We made a Font of molten brass to flow for him; and
there were Jinns that worked in front of him, by the leave of his Lord, and
if any of them turned aside from our command, We made him taste of the
Penalty of the Blazing Fire.
PICKTHAL:
And unto Solomon (We gave) the wind, whereof the morning
course was a month's journey and the evening course a month's journey, and
We caused the fount of copper to gush forth for him, and (We gave him)
certain of the jinn who worked before him by permission of his Lord. And
such of them as deviated from Our command, them We caused to taste the
punishment of flaming Fire.
SHAKIR:
And (We made) the wind (subservient) to Sulaiman, which
made a month's journey in the morning and a month's journey
m the evening, and We made a fountain of molten copper to
flow out for him, and of the jinn there were those who
worked before him by the command of his Lord; and whoever
turned aside from Our command from among them, We made him
taste of the punishment of burning.
034.013
YUSUFALI:
They worked for him as he desired, (making) arches, images,
basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their
places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are
grateful!"
PICKTHAL:
They made for him what he willed: synagogues and statues,
basins like wells and boilers built into the ground. Give thanks, O House
of David! Few of My bondmen are thankful.
SHAKIR:
They made for him what he pleased of fortresses and
images, and bowls (large) as watering-troughs and
cooking-pots that will not move from their place; give
thanks, O family of Dawood! and very few of My servants are
grateful.
034.014
YUSUFALI:
Then, when We decreed (Solomon's) death, nothing showed them
his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing
away at his staff: so when he fell down, the Jinns saw plainly that if they
had known the unseen, they would not have tarried in the humiliating
Penalty (of their Task).
PICKTHAL:
And when We decreed death for him, nothing showed his death to
them save a creeping creature of the earth which gnawed away his staff. And
when he fell the jinn saw clearly how, if they had known the Unseen, they
would not have continued in despised toil.
SHAKIR:
But when We decreed death for him, naught showed them
his death but a creature of the earth that ate away his
staff; and when it fell down, the jinn came to know plainly
that if they had known the unseen, they would not have
tarried in abasing torment.
034.015
YUSUFALI:
There was, for Saba, aforetime, a Sign in their home-land -
two Gardens to the right and to the left. "Eat of the Sustenance (provided)
by your Lord, and be grateful to Him: a territory fair and happy, and a
Lord Oft-Forgiving!
PICKTHAL:
There was indeed a sign for Sheba in their dwelling-place: Two
gardens on the right hand and the left (as who should say): Eat of the
provision of your Lord and render thanks to Him. A fair land and an
indulgent Lord!
SHAKIR:
Certainly there was a sign for Saba in their abode; two
gardens on the right and the left; eat of the sustenance of
your Lord and give thanks to Him: a good land and a
Forgiving Lord!
034.016
YUSUFALI:
But they turned away (from Allah), and We sent against them the
Flood (released) from the dams, and We converted their two garden (rows)
into "gardens" producing bitter fruit, and tamarisks, and some few
(stunted) Lote-trees.
PICKTHAL:
But they were froward, so We sent on them the flood of 'Iram,
and in exchange for their two gardens gave them two gardens bearing bitter
fruit, the tamarisk and here and there a lote-tree.
SHAKIR:
But they turned aside, so We sent upon them a torrent of
which the rush could not be withstood, and in place of their
two gardens We gave to them two gardens yielding bitter
fruit and (growing) tamarisk and a few lote-trees.
034.017
YUSUFALI:
That was the Requital We gave them because they ungratefully
rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are
ungrateful rejecters.
PICKTHAL:
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We
ever any save the ingrates?
SHAKIR:
This We requited them with because they disbelieved; and
We do not punish any but the ungrateful.
034.018
YUSUFALI:
Between them and the Cities on which We had poured our
blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We
had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure,
by night and by day."
PICKTHAL:
And We set, between them and the towns which We had blessed,
towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying):
Travel in them safely both by night and day.
SHAKIR:
And We made between them and the towns which We had
blessed (other) towns to be easily seen, and We apportioned
the journey therein: Travel through them nights and days,
secure.
034.019
YUSUFALI:
But they said: "Our Lord! Place longer distances between our
journey-stages": but they wronged themselves (therein). At length We made
them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered
fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently
constant and grateful.
PICKTHAL:
But they said: Our Lord! Make the stage between our journeys
longer. And they wronged themselves, therefore We made them bywords (in the
land) and scattered them abroad, a total scattering. Lo! herein verily are
portents for each steadfast, grateful (heart).
SHAKIR:
And they said: O our Lord! make spaces to be longer
between our journeys; and they were unjust to themselves so
We made them stories and scattered them with an utter
scattering; most surely there are signs in this for every
patient, grateful one
034.020
YUSUFALI:
And on them did Satan prove true his idea, and they followed
him, all but a party that believed.
PICKTHAL:
And Satan indeed found his calculation true concerning them,
for they follow him, all save a group of true believers.
SHAKIR:
And certainly the Shaitan found true his conjecture
concerning them, so they follow him, except a party of the
believers.
034.021
YUSUFALI:
But he had no authority over them,- except that We might test
the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning
it: and thy Lord doth watch over all things.
PICKTHAL:
And he had no warrant whatsoever against them, save that We
would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt
thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things.
SHAKIR:
And he has no authority over them, but that We may
distinguish him who believes in the hereafter from him who
is in doubt concerning it; and your Lord is the Preserver of
all things
034.022
YUSUFALI:
Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They
have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No
(sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.
PICKTHAL:
Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah!
They possess not an atom's weight either in the heavens or in the earth,
nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them.
SHAKIR:
Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they
do not control the weight of an atom in the heavens or in
the earth nor have they any partnership in either, nor has
He among them any one to back (Him) up.
034.023
YUSUFALI:
"No intercession can avail in His Presence, except for those
for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when
terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will
they say, 'what is it that your Lord commanded?' they will say, 'That which
is true and just; and He is the Most High Most Great'."
PICKTHAL:
No intercession availeth with Him save for him whom He
permitteth. Yet, when fear is banished from their hearts, they say: What
was it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Sublime, the
Great.
SHAKIR:
And intercession will not avail aught with Him save of
him whom He permits. Until when fear shall be removed from
their hearts, They shall say: What is it that your Lord
said? They shall say: The truth. And He is the Most High,
the Great.
034.024
YUSUFALI:
Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the
earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on
right guidance or in manifest error!"
PICKTHAL:
Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say:
Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest.
SHAKIR:
Say: Who gives you the sustenance from the heavens and
the earth? Say: Allah. And most surely we or you are on a
right way or in manifest error
034.025
YUSUFALI:
Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we
be questioned as to what ye do."
PICKTHAL:
Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we
be asked of what ye do.
SHAKIR:
Say: You will not be questioned as to what we are guilty
of, nor shall we be questioned as to what you do.
034.026
YUSUFALI:
Say: "Our Lord will gather us together and will in the end
decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the
one to decide, the One Who knows all."
PICKTHAL:
Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge
between us with truth. He is the All-knowing Judge.
SHAKIR:
Say: Our Lord will gather us together, then will He
judge between us with the truth; and He is the greatest
Judge, the All-knowing.
034.027
YUSUFALI:
Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners:
by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."
PICKTHAL:
Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners.
Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise.
SHAKIR:
Say: Show me those whom you have joined with Him as
associates; by no means (can you do it). Nay! He is Allah,
the Mighty, the Wise.
034.028
YUSUFALI:
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men,
giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men
understand not.
PICKTHAL:
And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of
good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.
SHAKIR:
And We have not sent you but to all the men as a bearer
of good news and as a warner, but most men do not know.
034.029
YUSUFALI:
They say: "When will this promise (come to pass) if ye are
telling the truth?"
PICKTHAL:
And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are
truthful?
SHAKIR:
And they say: When will this promise be (fulfilled) if
you are truthful?
034.030
YUSUFALI:
Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put
back for an hour nor put forward."
PICKTHAL:
Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye
cannot postpone nor hasten by an hour.
SHAKIR:
Say: You have the appointment of a day from which you
cannot hold back any while, nor can you bring it on.
034.031
YUSUFALI:
The Unbelievers say: "We shall neither believe in this
scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when
the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the
word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the
arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been
believers!"
PICKTHAL:
And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an
nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the
wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one
to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who
were proud: But for you, we should have been believers.
SHAKIR:
And those who disbelieve say: By no means will we
believe in this Quran, nor in that which is before it; and
could you see when the unjust shall be made to stand before
their Lord, bandying words one with another! Those who were
reckoned weak shall say to those who were proud: Had it not
been for you we would certainly have been believers.
034.032
YUSUFALI:
The arrogant ones will say to those who had been despised:
"Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay,
rather, it was ye who transgressed.
PICKTHAL:
Those who were proud say unto those who were despised: Did we
drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye
were guilty.
SHAKIR:
Those who were proud shall say to those who were deemed
weak: Did we turn you away from the guidance after it had
come to you? Nay, you (yourselves) were guilty
034.033
YUSUFALI:
Those who had been despised will say to the arrogant ones:
"Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly)
ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!" They
will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put
yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for
their (ill) Deeds.
PICKTHAL:
Those who were despised say unto those who were proud: Nay but
(it was your) scheming night and day, when ye commanded us to disbelieve in
Allah and set up rivals unto Him. And they are filled with remorse when
they behold the doom; and We place carcans on the necks of those who
disbelieved. Are they requited aught save what they used to do?
SHAKIR:
And those who were deemed weak shall say to those who were proud. Nay,
(it was) planning by night and day when you told us to disbelieve in Allah
and to set up likes with Him. And they shall conceal regret when they shall
see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who
disbelieved; they shall not be requited but what they did.
034.034
YUSUFALI:
Never did We send a warner to a population, but the wealthy
ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have
been sent."
PICKTHAL:
And We sent not unto any township a warner, but its pampered
ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been
sent.
SHAKIR:
And We never sent a warner to a town but those who led
lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what
you are sent with.
034.035
YUSUFALI:
They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot
be punished."
PICKTHAL:
And they say: We are more (than you) in wealth and children.
We are not the punished!
SHAKIR:
And they say: We have more wealth and children, and we
shall not be punished.
034.036
YUSUFALI:
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to
whom He pleases, but most men understand not."
PICKTHAL:
Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom
He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.
SHAKIR:
Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence
for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but
most men do not know.
034.037
YUSUFALI:
It is not your wealth nor your sons, that will bring you
nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness -
these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds,
while secure they (reside) in the dwellings on high!
PICKTHAL:
And it is not your wealth nor your children that will bring
you near unto Us, but he who believeth and doeth good (he draweth near). As
for such, theirs will be twofold reward for what they did and they will
dwell secure in lofty halls.
SHAKIR:
And not your wealth nor your children, are the things
which bring you near Us in station, but whoever believes and
does good, these it is for whom is a double reward for what
they do, and they shall be secure in the highest places.
034.038
YUSUFALI:
Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be
given over into Punishment.
PICKTHAL:
And as for those who strive against Our revelations,
challenging, they will be brought to the doom.
SHAKIR:
And (as for) those who strive in opposing Our
communications, they shall be caused to be brought to the
chastisement.
034.039
YUSUFALI:
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to
such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least
(in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant
Sustenance.
PICKTHAL:
Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of
His bondmen, and narroweth (it) for him. And whatsoever ye spend (for good)
He replaceth it. And He is the Best of Providers.
SHAKIR:
Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence
for whom He pleases of His servants and straitens (them) for
whom (He pleases), and whatever thing you spend, He exceeds it in
reward, and He is the best of Sustainers.
034.040
YUSUFALI:
One Day He will gather them all together, and say to the
angels, "Was it you that these men used to worship?"
PICKTHAL:
And on the day when He will gather them all together, He will
say unto the angels: Did these worship you?
SHAKIR:
And on the day when He will gather them all together,
then will He say to the angels: Did these worship you?
034.041
YUSUFALI:
They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as
Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them
believed in them."
PICKTHAL:
They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our
Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were
believers in them.
SHAKIR:
They shall say: Glory be to Thee! Thou art our Guardian,
not they; nay! they worshipped the jinn; most of them were
believers in them.
034.042
YUSUFALI:
So on that Day no power shall they have over each other, for
profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty
of the Fire,- the which ye were wont to deny!"
PICKTHAL:
That day ye will possess no use nor hurt one for another. And
We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye
used to deny.
SHAKIR:
So on that day one of you shall not control profit or
harm for another, and We will say to those who were unjust:
Taste the chastisement of the fire which you called a lie.
034.043
YUSUFALI:
When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is
only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers
practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the
Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but
evident magic!"
PICKTHAL:
And if Our revelations are recited unto them in plain terms,
they say: This is naught else than a man who would turn you away from what
your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an
invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them:
This is naught else than mere magic.
SHAKIR:
And when Our clear communications are recited to them,
they say: This is naught but a man who desires to turn you
away from that which your fathers worshipped. And they say:
This is naught but a lie that is forged. And those who
disbelieve say of the truth when it comes to them: This is
only clear enchantment.
034.044
YUSUFALI:
But We had not given them Books which they could study, nor
sent messengers to them before thee as Warners.
PICKTHAL:
And We have given them no scriptures which they study, nor
sent We unto them, before thee, any warner.
SHAKIR:
And We have not given them any books which they read,
nor did We send to them before you a warner.
034.045
YUSUFALI:
And their predecessors rejected (the Truth); these have not
received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My
messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!
PICKTHAL:
Those before them denied, and these have not attained a tithe
of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers.
How intense then was My abhorrence (of them)!
SHAKIR:
And those before them rejected (the truth), and these
have not yet attained a tenth of what We gave them, but they
gave the lie to My messengers, then how was the manifestation
of My disapproval?
034.046
YUSUFALI:
Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up
before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect
(within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a
warner to you, in face of a terrible Penalty."
PICKTHAL:
Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only:
that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect:
There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto
you in face of a terrific doom.
SHAKIR:
Say: I exhort you only to one thing, that rise up for
Allah's sake in twos and singly, then ponder: there is no
madness in your fellow-citizen; he is only a warner to you
before a severe chastisement.
034.047
YUSUFALI:
Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest:
my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."
PICKTHAL:
Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My
reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.
SHAKIR:
Say: Whatever reward I have asked of you, that is only
for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a
witness of all things.
034.048
YUSUFALI:
Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His
servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden."
PICKTHAL:
Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of
Things Hidden.
SHAKIR:
Say: Surely my Lord utters the truth, the great Knower
of the unseen.
034.049
YUSUFALI:
Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates
anything new, nor restores anything."
PICKTHAL:
Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face
and will not return.
SHAKIR:
Say: The truth has come, and the falsehood shall vanish
and shall not come back.
034.050
YUSUFALI:
Say: "If I am astray, I only stray to the loss of my own soul:
but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to
me: it is He Who hears all things, and is (ever) near."
PICKTHAL:
Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly
guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is
Hearer, Nigh.
SHAKIR:
Say: If I err, I err only against my own soul, and if I
follow a right direction, it ?s because of what my Lord
reveals to me; surely He is Hearing, Nigh.
034.051
YUSUFALI:
If thou couldst but see when they will quake with terror; but
then there will be no escape (for them), and they will be seized from a
position (quite) near.
PICKTHAL:
Couldst thou but see when they are terrified with no escape,
and are seized from near at hand,
SHAKIR:
And could you see when they shall become terrified, but
(then) there shall be no escape and they shall be seized
upon from a near place
034.052
YUSUFALI:
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but
how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
PICKTHAL:
And say: We (now) believe therein. But how can they reach
(faith) from afar off,
SHAKIR:
And they shall say: We believe in it. And how shall the
attaining (of faith) be possible to them from a distant
place?
034.053
YUSUFALI:
Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that
they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?
PICKTHAL:
When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen
from afar off.
SHAKIR:
And they disbelieved in it before, and they utter
conjectures with regard to the unseen from a distant place.
034.054
YUSUFALI:
And between them and their desires, is placed a barrier, as
was done in the past with their partisans: for they were indeed in
suspicious (disquieting) doubt.
PICKTHAL:
And a gulf is set between them and that which they desire, as
was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt.
SHAKIR:
And a barrier shall be placed between them and that
which they desire, as was done with the likes of them
before: surely they are in a disquieting doubt.