AN-NISA (WOMEN)
Total Verses: 176
Revealed At: MADINA
.mau4.html .4.html.4.
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
004.001
YUSUFALI:
O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from
a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain
scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah, through
whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore
you): for Allah ever watches over you.
PICKTHAL:
O mankind! Be careful of your duty to your Lord Who created
you from a single soul and from it created its mate and from them twain
hath spread abroad a multitude of men and women. Be careful of your duty
toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one another, and toward the
wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a watcher over you.
SHAKIR:
O people! be careful of (your duty to) your Lord, Who created
you from a single being and created its mate of the same (kind) and
spread from these two, many men and women; and be careful of
(your duty to) Allah, by Whom you demand one of another (your
rights), and (to) the ties of relationship; surely Allah ever watches
over you.
004.002
YUSUFALI:
To orphans restore their property (When they reach their age),
nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour
not their substance (by mixing it up) with your own. For this is indeed a
great sin.
PICKTHAL:
Give unto orphans their wealth. Exchange not the good for the
bad (in your management thereof) nor absorb their wealth into your own
wealth. Lo! that would be a great sin.
SHAKIR:
And give to the orphans their property, and do not substitute
worthless (things) for (their) good (ones), and do not devour
their property (as an addition) to your own property; this is
surely a great crime.
004.003
YUSUFALI:
If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the
orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear
that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a
captive) that your right hands possess, that will be more suitable, to
prevent you from doing injustice.
PICKTHAL:
And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans,
marry of the women, who seem good to you, two or three or four; and if ye
fear that ye cannot do justice (to so many) then one (only) or (the
captives) that your right hands possess. Thus it is more likely that ye
will not do injustice.
SHAKIR:
And if you fear that you cannot act equitably towards
orphans, then marry such women as seem good to you, two and
three and four; but if you fear that you will not do justice
(between them), then (marry) only one or what your right hands
possess; this is more proper, that you may not deviate from the
right course.
004.004
YUSUFALI:
And give the women (on marriage) their dower as a free gift;
but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, Take
it and enjoy it with right good cheer.
PICKTHAL:
And give unto the women (whom ye marry) free gift of their
marriage portions; but if they of their own accord remit unto you a part
thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth).
SHAKIR:
And give women their dowries as a free gift, but if they of
themselves be pleased to give up to you a portion of it, then eat it
with enjoyment and with wholesome result.
004.005
YUSUFALI:
To those weak of understanding Make not over your property,
which Allah hath made a means of support for you, but feed and clothe them
therewith, and speak to them words of kindness and justice.
PICKTHAL:
Give not unto the foolish (what is in) your (keeping of their)
wealth, which Allah hath given you to maintain; but feed and clothe them
from it, and speak kindly unto them.
SHAKIR:
And do not give away your property which Allah has made
for you a (means of) support to the weak of understanding, and
maintain them out of (the profits of) it, and clothe them and
speak to them words of honest advice.
004.006
YUSUFALI:
Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if
then ye find sound judgment in them, release their property to them; but
consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If the
guardian is well-off, Let him claim no remuneration, but if he is poor, let
him have for himself what is just and reasonable. When ye release their
property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is
Allah in taking account.
PICKTHAL:
Prove orphans till they reach the marriageable age; then, if
ye find them of sound judgment, deliver over unto them their fortune; and
devour it not by squandering and in haste lest they should grow up Whoso
(of the guardians) is rich, let him abstain generously (from taking of the
property of orphans); and whoso is poor let him take thereof in reason (for
his guardianship). And when ye deliver up their fortune unto orphans, have
(the transaction) witnessed in their presence. Allah sufficeth as a
Reckoner.
SHAKIR:
And test the orphans until they attain puberty; then if you
find in them maturity of intellect, make over to them their
property, and do not consume it extravagantly and hastily, lest
they attain to full age; and whoever is rich, let him abstain
altogether, and whoever is poor, let him eat reasonably; then
when you make over to them their property, call witnesses in
their presence; and Allah is enough as a Reckoner.
004.007
YUSUFALI:
From what is left by parents and those nearest related there
is a share for men and a share for women, whether the property be small or
large,-a determinate share.
PICKTHAL:
Unto the men (of a family) belongeth a share of that which
parents and near kindred leave, and unto the women a share of that which
parents and near kindred leave, whether it be little or much - a legal
share.
SHAKIR:
Men shall have a portion of what the parents and the near
relatives leave, and women shall have a portion of what the
parents and the near relatives leave, whether there is little or
much of it; a stated portion.
004.008
YUSUFALI:
But if at the time of division other relatives, or orphans or
poor, are present, feed them out of the (property), and speak to them words
of kindness and justice.
PICKTHAL:
And when kinsfolk and orphans and the needy are present at the
division (of the heritage), bestow on them therefrom and speak kindly unto
them.
SHAKIR:
And when there are present at the division the relatives and
the orphans and the needy, give them (something) out of it and
speak to them kind words.
004.009
YUSUFALI:
Let those (disposing of an estate) have the same fear in their
minds as they would have for their own if they had left a helpless family
behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort).
PICKTHAL:
And let those fear (in their behaviour toward orphans) who if
they left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them
mind their duty to Allah, and speak justly.
SHAKIR:
And let those fear who, should they leave behind them
weakly offspring, would fear on their account, so let them be
careful of (their duty to) Allah, and let them speak right words.
004.010
YUSUFALI:
Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a
Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire!
PICKTHAL:
Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do
but swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning
flame.
SHAKIR:
(As for) those who swallow the property of the orphans
unjustly, surely they only swallow fire into their bellies and they
shall enter burning fire.
004.011
YUSUFALI:
Allah (thus) directs you as regards your Children's
(Inheritance): to the male, a portion equal to that of two females: if only
daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance; if
only one, her share is a half. For parents, a sixth share of the
inheritance to each, if the deceased left children; if no children, and the
parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased Left
brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all
cases ('s) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether
your parents or your children are nearest to you in benefit. These are
settled portions ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Al-wise.
PICKTHAL:
Allah chargeth you concerning (the provision for) your
children: to the male the equivalent of the portion of two females, and if
there be women more than two, then theirs is two-thirds of the inheritance,
and if there be one (only) then the half. And to each of his parents a
sixth of the inheritance, if he have a son; and if he have no son and his
parents are his heirs, then to his mother appertaineth the third; and if he
have brethren, then to his mother appertaineth the sixth, after any legacy
he may have bequeathed, or debt (hath been paid). Your parents and your
children: Ye know not which of them is nearer unto you in usefulness. It is
an injunction from Allah. Lo! Allah is Knower, Wise.
SHAKIR:
Allah enjoins you concerning your children: The male
shall have the equal of the portion of two females; then if they
are more than two females, they shall have two-thirds of what
the deceased has left, and if there is one, she shall have the half;
and as for his parents, each of them shall have the sixth of what
he has left if he has a child, but if he has no child and (only) his
two parents inherit him, then his mother shall have the third; but
if he has brothers, then his mother shall have the sixth after (the
payment of) a bequest he may have bequeathed or a debt; your
parents and your children, you know not which of them is the
nearer to you in usefulness; this is an ordinance from Allah:
Surely Allah is Knowing, Wise.
004.012
YUSUFALI:
In what your wives leave, your share is a half, if they leave
no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of
legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if ye leave
no child; but if ye leave a child, they get an eighth; after payment of
legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in question,
has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a
sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share
in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss is caused
(to any one). Thus is it ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Most
Forbearing.
PICKTHAL:
And unto you belongeth a half of that which your wives leave,
if they have no child; but if they have a child then unto you the fourth of
that which they leave, after any legacy they may have bequeathed, or debt
(they may have contracted, hath been paid). And unto them belongeth the
fourth of that which ye leave if ye have no child, but if ye have a child
then the eighth of that which ye leave, after any legacy ye may have
bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath been paid). And if a man
or a woman have a distant heir (having left neither parent nor child), and
he (or she) have a brother or a sister (only on the mother's side) then to
each of them twain (the brother and the sister) the sixth, and if they be
more than two, then they shall be sharers in the third, after any legacy
that may have been bequeathed or debt (contracted) not injuring (the heirs
by willing away more than a third of the heritage) hath been paid. A
commandment from Allah. Allah is Knower, Indulgent.
SHAKIR:
And you shall have half of what your wives leave if they
have no child, but if they have a child, then you shall have a
fourth of what they leave after (payment of) any bequest they
may have bequeathed or a debt; and they shall have the fourth of
what you leave if you have no child, but if you have a child then
they shall have the eighth of what you leave after (payment of) a
bequest you may have bequeathed or a debt; and if a man or a
woman leaves property to be inherited by neither parents nor
offspring, and he (or she) has a brother or a sister, then each of
them two shall have the sixth, but if they are more than that,
they shall be sharers in the third after (payment of) any bequest
that may have been bequeathed or a debt that does not harm
(others); this is an ordinance from Allah: and Allah is Knowing,
Forbearing.
004.013
YUSUFALI:
Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His
Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide
therein (for ever) and that will be the supreme achievement.
PICKTHAL:
These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah
and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers
flow, where such will dwell for ever. That will be the great success.
SHAKIR:
These are Allah's limits, and whoever obeys Allah and His
Messenger, He will cause him to enter gardens beneath which rivers
flow, to abide in them; and this is the great achievement.
004.014
YUSUFALI:
But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His
limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a
humiliating punishment.
PICKTHAL:
And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth
His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his
will be a shameful doom.
SHAKIR:
And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes
beyond His limits, He will cause him to enter fire to abide in it,
and he shall have an abasing chastisement.
004.015
YUSUFALI:
If any of your women are guilty of lewdness, Take the evidence
of four (Reliable) witnesses from amongst you against them; and if they
testify, confine them to houses until death do claim them, or Allah ordain
for them some (other) way.
PICKTHAL:
As for those of your women who are guilty of lewdness, call to
witness four of you against them. And if they testify (to the truth of the
allegation) then confine them to the houses until death take them or
(until) Allah appoint for them a way (through new legislation).
SHAKIR:
And as for those who are guilty of an indecency from
among your women, call to witnesses against them four (witnesses)
from among you; then if they bear witness confine them
to the houses until death takes them away or Allah opens some
way for them.
004.016
YUSUFALI:
If two men among you are guilty of lewdness, punish them both.
If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most
Merciful.
PICKTHAL:
And as for the two of you who are guilty thereof, punish them
both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever
relenting, Merciful.
SHAKIR:
And as for the two who are guilty of indecency from
among you, give them both a punishment; then if they repent
and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning
(to mercy), the Merciful.
004.017
YUSUFALI:
Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance
and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full
of knowledge and wisdom.
PICKTHAL:
Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do
evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These
are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR:
Repentance with Allah is only for those who do evil in
ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah
turns (mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise.
004.018
YUSUFALI:
Of no effect is the repentance of those who continue to do
evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented
indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a
punishment most grievous.
PICKTHAL:
The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when
death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for
those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a
painful doom.
SHAKIR:
And repentance is not for those who go on doing evil
deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely
now I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers.
These are they for whom We have prepared a painful chastisement.
004.019
YUSUFALI:
O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against
their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away
part of the dower ye have given them,-except where they have been guilty of
open lewdness; on the contrary live with them on a footing of kindness and
equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike a thing, and
Allah brings about through it a great deal of good.
PICKTHAL:
O ye who believe! It is not lawful for you forcibly to inherit
the women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye should put constraint
upon them that ye may take away a part of that which ye have given them,
unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort with them in
kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a thing wherein
Allah hath placed much good.
SHAKIR:
O you who believe! it is not lawful for you that you should
take women as heritage against (their) will, and do not straiten
them m order that you may take part of what you have given
them, unless they are guilty of manifest indecency, and treat
them kindly; then if you hate them, it may be that you dislike a
thing while Allah has placed abundant good in it.
004.020
YUSUFALI:
But if ye decide to take one wife in place of another, even if
ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit
of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?
PICKTHAL:
And if ye wish to exchange one wife for another and ye have
given unto one of them a sum of money (however great), take nothing from
it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong?
SHAKIR:
And if you wish to have (one) wife in place of another and
you have given one of them a heap of gold, then take not from it
anything; would you take it by slandering (her) and (doing her)
manifest wrong?
004.021
YUSUFALI:
And how could ye take it when ye have gone in unto each other,
and they have Taken from you a solemn covenant?
PICKTHAL:
How can ye take it (back) after one of you hath gone in unto
the other, and they have taken a strong pledge from you?
SHAKIR:
And how can you take it when one of you has already
gone in to the other and they have made with you a firm
covenant?
004.022
YUSUFALI:
And marry not women whom your fathers married,- except what is
past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed.
PICKTHAL:
And marry not those women whom your fathers married, except
what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever
lewdness and abomination, and an evil way.
SHAKIR:
And marry not woman whom your fathers married, except
what has already passed; this surely is indecent and hateful, and
it is an evil way.
004.023
YUSUFALI:
Prohibited to you (For marriage) are:- Your mothers,
daughters, sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's
daughters, sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck),
foster-sisters; your wives' mothers; your step-daughters under your
guardianship, born of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition
if ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your sons
proceeding from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same
time, except for what is past; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful;-
PICKTHAL:
Forbidden unto you are your mothers, and your daughters, and
your sisters, and your father's sisters, and your mother's sisters, and
your brother's daughters and your sister's daughters, and your
foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law, and your
step-daughters who are under your protection (born) of your women unto whom
ye have gone in - but if ye have not gone in unto them, then it is no sin
for you (to marry their daughters) - and the wives of your sons who
(spring) from your own loins. And (it is forbidden unto you) that ye should
have two sisters together, except what hath already happened (of that
nature) in the past. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
Forbidden to you are your mothers and your daughters
and your sisters and your paternal aunts and your maternal
aunts and brothers' daughters and sisters' daughters and your
mothers that have suckled you and your foster-sisters and mothers
of your wives and your step-daughters who are in your guardianship,
(born) of your wives to whom you have gone in, but if you
have not gone in to them, there is no blame on you (in marrying
them), and the wives of your sons who are of your own loins
and that you should have two sisters together, except what has
already passed; surely Allah is Forgiving, Merciful.
004.024
YUSUFALI:
Also (prohibited are) women already married, except those whom
your right hands possess: Thus hath Allah ordained (Prohibitions) against
you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in
marriage) with gifts from your property,- desiring chastity, not lust,
seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at least)
as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually (to vary
it), there is no blame on you, and Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL:
And all married women (are forbidden unto you) save those
(captives) whom your right hands possess. It is a decree of Allah for you.
Lawful unto you are all beyond those mentioned, so that ye seek them with
your wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of whom ye seek
content (by marrying them), give unto them their portions as a duty. And
there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the duty
(hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR:
And all married women except those whom your right
hands possess (this is) Allah's ordinance to you, and lawful for
you are (all women) besides those, provided that you seek (them)
with your property, taking (them) in marriage not committing
fornication. Then as to those whom you profit by, give them
their dowries as appointed; and there is no blame on you about
what you mutually agree after what is appointed; surely Allah is
Knowing, Wise.
004.025
YUSUFALI:
If any of you have not the means wherewith to wed free
believing women, they may wed believing girls from among those whom your
right hands possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye are
one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them
their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not
lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall
into shame, their punishment is half that for free women. This (permission)
is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye
practise self-restraint. And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
And whoso is not able to afford to marry free, believing
women, let them marry from the believing maids whom your right hands
possess. Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed) one from
another; so wed them by permission of their folk, and give unto them their
portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose
conduct. And if when they are honourably married they commit lewdness they
shall incur the half of the punishment (prescribed) for free women (in that
case). This is for him among you who feareth to commit sin. But to have
patience would be better for you. Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And whoever among you has not within his power ampleness
of means to marry free believing women, then (he may
marry) of those whom your right hands possess from among
your believing maidens; and Allah knows best your faith: you
are (sprung) the one from the other; so marry them with the
permission of their masters, and give them their dowries justly,
they being chaste, not fornicating, nor receiving paramours; and
when they are taken in marriage, then if they are guilty of indecency,
they shall suffer half the punishment which is (inflicted)
upon free women. This is for him among you who fears falling
into evil; and that you abstain is better for you, and Allah is
Forgiving, Merciful.
004.026
YUSUFALI:
Allah doth wish to make clear to you and to show you the
ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In
Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL:
Allah would explain to you and guide you by the examples of
those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower,
Wise.
SHAKIR:
Allah desires to explain to you, and to guide you into the
ways of those before you, and to turn to you (mercifully), and
Allah is Knowing, Wise.
004.027
YUSUFALI:
Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow
their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.
PICKTHAL:
And Allah would turn to you in mercy; but those who follow
vain desires would have you go tremendously astray.
SHAKIR:
And Allah desires that He should turn to you (mercifully),
and those who follow (their) lusts desire that you should deviate
(with) a great deviation.
004.028
YUSUFALI:
Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was
created Weak (in flesh).
PICKTHAL:
Allah would make the burden light for you, for man was created
weak.
SHAKIR:
Allah desires that He should make light your burdens,
and man is created weak.
004.029
YUSUFALI:
O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in
vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual
good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to
you Most Merciful!
PICKTHAL:
O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in
vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one another.
Lo! Allah is ever Merciful unto you.
SHAKIR:
O you who believe! do not devour your property among
yourselves falsely, except that it be trading by your mutual
consent; and do not kill your people; surely Allah is Merciful to
you.
004.030
YUSUFALI:
If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast
them into the Fire: And easy it is for Allah.
PICKTHAL:
Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall
cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.
SHAKIR:
And whoever does this aggressively and unjustly, We will
soon cast him into fire; and this is easy to Allah.
004.031
YUSUFALI:
If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are
forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit
you to a gate of great honour.
PICKTHAL:
If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will
remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.
SHAKIR:
If you shun the great sins which you are forbidden, We
will do away with your small sins and cause you to enter an
honorable place of entering.
004.032
YUSUFALI:
And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed
His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted
what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His bounty. For
Allah hath full knowledge of all things.
PICKTHAL:
And covet not the thing in which Allah hath made some of you
excel others. Unto men a fortune from that which they have earned, and unto
women a fortune from that which they have earned. (Envy not one another)
but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all things.
SHAKIR:
And do not covet that by which Allah has made some of
you excel others; men shall have the benefit of what they earn
and women shall have the benefit of what they earn; and ask
Allah of His grace; surely Allah knows all things.
004.033
YUSUFALI:
To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to
property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right
hand was pledged, give their due portion. For truly Allah is witness to all
things.
PICKTHAL:
And unto each We have appointed heirs of that which parents
and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have
made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all
things.
SHAKIR:
And to every one We have appointed heirs of what parents
and near relatives leave; and as to those with whom your rights
hands have ratified agreements, give them their portion; surely
Allah is a witness over all things.
004.034
YUSUFALI:
Men are the protectors and maintainers of women, because Allah
has given the one more (strength) than the other, and because they support
them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient,
and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to
those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them
(first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them
(lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of
annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).
PICKTHAL:
Men are in charge of women, because Allah hath made the one of
them to excel the other, and because they spend of their property (for the
support of women). So good women are the obedient, guarding in secret that
which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear rebellion,
admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. Then if they
obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted,
Great.
SHAKIR:
Men are the maintainers of women because Allah has
made some of them to excel others and because they spend out
of their property; the good women are therefore obedient, guarding
the unseen as Allah has guarded; and (as to) those on whose
part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in
the sleeping-places and beat them; then if they obey you, do not
seek a way against them; surely Allah is High, Great.
004.035
YUSUFALI:
If ye fear a breach between them twain, appoint (two)
arbiters, one from his family, and the other from hers; if they wish for
peace, Allah will cause their reconciliation: For Allah hath full knowledge,
and is acquainted with all things.
PICKTHAL:
And if ye fear a breach between them twain (the man and wife),
appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they
desire amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah is ever
Knower, Aware.
SHAKIR:
And if you fear a breach between the two, then appoint
judge from his people and a judge from her people; if they both
desire agreement, Allah will effect harmony between them, surely
Allah is Knowing, Aware.
004.036
YUSUFALI:
Serve Allah, and join not any partners with Him; and do good- to
parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near,
neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer (ye
meet), and what your right hands possess: For Allah loveth not the arrogant,
the vainglorious;-
PICKTHAL:
And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto Him. (Show)
kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans, and the needy,
and unto the neighbour who is of kin (unto you) and the neighbour who is
not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer and (the slaves) whom
your right hands possess. Lo! Allah loveth not such as are proud and
boastful,
SHAKIR:
And serve Allah and do not associate any thing with Him
and be good to the parents and to the near of kin and the
orphans and the needy and the neighbor of (your) kin and the
alien neighbor, and the companion in a journey and the wayfarer
and those whom your right hands possess; surely Allah does not
love him who is proud, boastful;
004.037
YUSUFALI:
(Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on
others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have
prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in
contempt;-
PICKTHAL:
Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide
that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We
prepare a shameful doom;
SHAKIR:
Those who are niggardly and bid people to be niggardly
and hide what Allah has given them out of His grace; and We
have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.
004.038
YUSUFALI:
Not those who spend of their substance, to be seen of men, but
have no faith in Allah and the Last Day: If any take the Evil One for their
intimate, what a dreadful intimate he is!
PICKTHAL:
And (also) those who spend their wealth in order to be seen of
men, and believe not in Allah nor the Last Day. Whoso taketh Satan for a
comrade, a bad comrade hath he.
SHAKIR:
And those who spend their property (in alms) to be seen
of the people and do not believe in Allah nor in the last day; and
as for him whose associate is the Shaitan, an evil associate is
he!
004.039
YUSUFALI:
And what burden Were it on them if they had faith in Allah and
in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for
sustenance? For Allah hath full knowledge of them.
PICKTHAL:
What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last
Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when
Allah is ever Aware of them (and all they do)?
SHAKIR:
And what (harm) would it have done them if they had
believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of
what Allah had given them? And Allah knows them.
004.040
YUSUFALI:
Allah is never unjust in the least degree: If there is any good
(done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward.
PICKTHAL:
Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if
there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His
presence an immense reward.
SHAKIR:
Surely Allah does not do injustice to the weight of an
atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from
Himself a great reward.
004.041
YUSUFALI:
How then if We brought from each people a witness, and We
brought thee as a witness against these people!
PICKTHAL:
But how (will it be with them) when We bring of every people a
witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these?
SHAKIR:
How will it be, then, when We bring from every people a
witness and bring you as a witness against these?
004.042
YUSUFALI:
On that day those who reject Faith and disobey the messenger
will wish that the earth Were made one with them: But never will they hide
a single fact from Allah!
PICKTHAL:
On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger
will wish that they were level with the ground, and they can hide no fact
from Allah.
SHAKIR:
On that day will those who disbelieve and disobey the
Messenger desire that the earth were levelled with them, and they
shall not hide any word from Allah.
004.043
YUSUFALI:
O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged,
until ye can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial
impurity (Except when travelling on the road), until after washing your
whole body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from
offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no
water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your
faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and again.
PICKTHAL:
O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are
drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save
when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on
a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched women,
and ye find not water, then go to high clean soil and rub your faces and
your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.
SHAKIR:
O you who believe! do not go near prayer when you are
Intoxicated until you know (well) what you say, nor when you are
under an obligation to perform a bath-- unless (you are) travelling
on the road-- until you have washed yourselves; and if you
are sick, or on a journey, or one of you come from the privy or you
have touched the women, and you cannot find water, betake
yourselves to pure earth, then wipe your faces and your hands;
surely Allah is Pardoning, Forgiving.
004.044
YUSUFALI:
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a
portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose
the right path.
PICKTHAL:
Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath
been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err
from the right way?
SHAKIR:
Have you not considered those to whom a portion of the
Book has been given? They buy error and desire that you should
go astray from the way.
004.045
YUSUFALI:
But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for
a protector, and Allah is enough for a Helper.
PICKTHAL:
Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient
as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.
SHAKIR:
And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as
a Guardian, and Allah suffices as a Helper.
004.046
YUSUFALI:
Of the Jews there are those who displace words from their
(right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not
Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith.
If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look
at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath
cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.
PICKTHAL:
Some of those who are Jews change words from their context and
say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to
us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had
said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better
for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief,
so they believe not, save a few.
SHAKIR:
Of those who are Jews (there are those who) alter words
from their places and say: We have heard and we disobey and:
Hear, may you not be made to hear! and: Raina, distorting (the
word) with their tongues and taunting about religion; and if they
had said (instead): We have heard and we obey, and hearken,
and unzurna it would have been better for them and more
upright; but Allah has cursed them on account of their unbelief,
so they do not believe but a little.
004.047
YUSUFALI:
O ye People of the Book! believe in what We have (now)
revealed, confirming what was (already) with you, before We change the face
and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards,
or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for the decision of Allah
Must be carried out.
PICKTHAL:
O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what
We have revealed confirming that which ye possess, before We destroy
countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the
Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always
executed.
SHAKIR:
O you who have been given the Book! believe that which
We have revealed, verifying what you have, before We alter faces
then turn them on their backs, or curse them as We cursed the
violaters of the Sabbath, and the command of Allah shall be
executed.
004.048
YUSUFALI:
Allah forgiveth not that partners should be set up with Him; but
He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with
Allah is to devise a sin Most heinous indeed.
PICKTHAL:
Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto
Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners
to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.
SHAKIR:
Surely Allah does not forgive that anything should be
associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever
He pleases; and whoever associates anything with Allah,
he devises indeed a great sin.
004.049
YUSUFALI:
Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity
for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will
they fail to receive justice in the least little thing.
PICKTHAL:
Hast thou not seen those who praise themselves for purity?
Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the
hair upon a date-stone.
SHAKIR:
Have you not considered those who attribute purity to
themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall
not be wronged the husk of a date stone.
004.050
YUSUFALI:
Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself
is a manifest sin!
PICKTHAL:
See, how they invent lies about Allah! That of itself is
flagrant sin.
SHAKIR:
See how they forge the lie against Allah, and this is
sufficient as a manifest sin.
004.051
YUSUFALI:
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a
portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the
Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the
believers!
PICKTHAL:
Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture
hath been given, how they believe in idols and false deities, and how they
say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided
than those who believe"?
SHAKIR:
Have you not seen those to whom a portion of the Book
has been given? They believe in idols and false deities and say of
those who disbelieve: These are better guided in the path than
those who believe.
004.052
YUSUFALI:
They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath
cursed, thou wilt find, have no one to help.
PICKTHAL:
Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath
cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.
SHAKIR:
Those are they whom Allah has cursed, and whomever
Allah curses you shall not find any helper for him.
004.053
YUSUFALI:
Have they a share in dominion or power? Behold, they give not
a farthing to their fellow-men?
PICKTHAL:
Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that
case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.
SHAKIR:
Or have they a share in the kingdom? But then they would
not give to people even the speck in the date stone.
004.054
YUSUFALI:
Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his
bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom,
and conferred upon them a great kingdom.
PICKTHAL:
Or are they jealous of mankind because of that which Allah of
His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of
Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty
kingdom.
SHAKIR:
Or do they envy the people for what Allah has given them
of His grace? But indeed We have given to Ibrahim's children the
Book and the wisdom, and We have given them a grand kingdom.
004.055
YUSUFALI:
Some of them believed, and some of them averted their faces
from him: And enough is Hell for a burning fire.
PICKTHAL:
And of them were (some) who believed therein and of them were
(some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.
SHAKIR:
So of them is he who believes in him, and of them is he
who turns away from him, and hell is sufficient to burn.
004.056
YUSUFALI:
Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire:
as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh
skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL:
Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them
to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them
for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty,
Wise.
SHAKIR:
(As for) those who disbelieve in Our communications, We
shall make them enter fire; so oft as their skins are thoroughly
burned, We will change them for other skins, that they may taste
the chastisement; surely Allah is Mighty, Wise.
004.057
YUSUFALI:
But those who believe and do deeds of righteousness, We shall
soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal home:
Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them to
shades, cool and ever deepening.
PICKTHAL:
And as for those who believe and do good works, We shall make
them enter Gardens underneath which rivers flow - to dwell therein for
ever; there for them are pure companions - and We shall make them enter
plenteous shade.
SHAKIR:
And (as for) those who believe and do good deeds, We
will make them enter gardens beneath which rivers flow, to abide
in them for ever; they shall have therein pure mates, and We
shall make them enter a dense shade.
004.058
YUSUFALI:
Allah doth command you to render back your Trusts to those to
whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge
with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For
Allah is He Who heareth and seeth all things.
PICKTHAL:
Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their
owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely
is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.
SHAKIR:
Surely Allah commands you to make over trusts to their
owners and that when you judge between people you judge with
justice; surely Allah admonishes you with what is excellent;
surely Allah is Seeing, Hearing.
004.059
YUSUFALI:
O ye who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and those
charged with authority among you. If ye differ in anything among
yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if ye do believe in Allah and
the Last Day: That is best, and most suitable for final determination.
PICKTHAL:
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger and those
of you who are in authority; and if ye have a dispute concerning any
matter, refer it to Allah and the messenger if ye are (in truth) believers
in Allah and the Last Day. That is better and more seemly in the end.
SHAKIR:
O you who believe! obey Allah and obey the Messenger and
those in authority from among you; then if you quarrel about
anything, refer it to Allah and the Messenger, if you believe in
Allah and the last day; this is better and very good in the end.
004.060
YUSUFALI:
Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they
believe in the revelations that have come to thee and to those before thee?
Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to
the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is
to lead them astray far away (from the right).
PICKTHAL:
Hast thou not seen those who pretend that they believe in that
which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how
they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they
have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray.
SHAKIR:
Have you not seen those who assert that they believe in
what has been revealed to you and what was revealed before
you? They desire to summon one another to the judgment of the
Shaitan, though they were commanded to deny him, and the
Shaitan desires to lead them astray into a remote error.
004.061
YUSUFALI:
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and
to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in
disgust.
PICKTHAL:
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath
revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee
with aversion.
SHAKIR:
And when it is said to them: Come to what Allah has
revealed and to the Messenger, you will see the hypocrites turning
away from you with (utter) aversion.
004.062
YUSUFALI:
How then, when they are seized by misfortune, because of the
deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing
by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"
PICKTHAL:
How would it be if a misfortune smote them because of that
which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto
thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and
kindness.
SHAKIR:
But how will it be when misfortune befalls them on account
of what their hands have sent before? Then they will come
to you swearing by Allah: We did not desire (anything) but good
and concord.
004.063
YUSUFALI:
Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of
them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very
souls.
PICKTHAL:
Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So
oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their
souls.
SHAKIR:
These are they of whom Allah knows what is in their
hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and
speak to them effectual words concerning themselves.
004.064
YUSUFALI:
We sent not a messenger, but to be obeyed, in accordance with
the will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves,
come unto thee and asked Allah's forgiveness, and the Messenger had asked
forgiveness for them, they would have found Allah indeed Oft-returning, Most
Merciful.
PICKTHAL:
We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's
leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto
thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the
messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And We did not send any messenger but that he should be
obeyed by Allah's permission; and had they, when they were
unjust to themselves, come to you and asked forgiveness of
Allah and the Messenger had (also) asked forgiveness for them,
they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.
004.065
YUSUFALI:
But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they
make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no
resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest
conviction.
PICKTHAL:
But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until
they make thee judge of what is in dispute between them and find within
themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full
submission.
SHAKIR:
But no! by your Lord! they do not believe (in reality) until
they make you a judge of that which has become a matter of
disagreement among them, and then do not find any straitness in
their hearts as to what you have decided and submit with entire
submission.
004.066
YUSUFALI:
If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave
their homes, very few of them would have done it: But if they had done what
they were (actually) told, it would have been best for them, and would have
gone farthest to strengthen their (faith);
PICKTHAL:
And if We had decreed for them: Lay down your lives or go
forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if
they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more
strengthening;
SHAKIR:
And if We had prescribed for them: Lay down your lives
or go forth from your homes, they would not have done it except
a few of them; and if they had done what they were admonished,
it would have certainly been better for them and best in strengthening
(them);
004.067
YUSUFALI:
And We should then have given them from our presence a great
reward;
PICKTHAL:
And then We should bestow upon them from Our presence an
immense reward,
SHAKIR:
And then We would certainly have given them from Ourselves
a great reward.
004.068
YUSUFALI:
And We should have shown them the Straight Way.
PICKTHAL:
And should guide them unto a straight path.
SHAKIR:
And We would certainly have guided them in the right
path.
004.069
YUSUFALI:
All who obey Allah and the messenger are in the company of those
on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere
(lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do
good): Ah! what a beautiful fellowship!
PICKTHAL:
Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those
unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the
martyrs and the righteous. The best of company are they!
SHAKIR:
And whoever obeys Allah and the Messenger, these are with
those upon whom Allah has bestowed favors from among the
prophets and the truthful and the martyrs and the good, and a
goodly company are they!
004.070
YUSUFALI:
Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah
knoweth all.
PICKTHAL:
That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.
SHAKIR:
This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower.
004.071
YUSUFALI:
O ye who believe! Take your precautions, and either go forth
in parties or go forth all together.
PICKTHAL:
O ye who believe! Take your precautions, then advance the
proven ones, or advance all together.
SHAKIR:
O you who believe! take your precaution, then go forth in
detachments or go forth in a body.
004.072
YUSUFALI:
There are certainly among you men who would tarry behind: If a
misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not
present among them."
PICKTHAL:
Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster
overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was
not present with them.
SHAKIR:
And surely among you is he who would certainly hang
back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah
conferred a benefit on me that I was not present with them.
004.073
YUSUFALI:
But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure
to say - as if there had never been Ties of affection between you and them
- "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of
it!"
PICKTHAL:
And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as
if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been
with them, then should I have achieved a great success!
SHAKIR:
And if grace from Allah come to you, he would certainly
cry out, as if there had not been any friendship between you and
him: Would that I had been with them, then I should have
attained a mighty good fortune.
004.074
YUSUFALI:
Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this
world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether
he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great
(value).
PICKTHAL:
Let those fight in the way of Allah who sell the life of this
world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be
he victorious, on him We shall bestow a vast reward.
SHAKIR:
Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this
world's life for the hereafter; and whoever fights in the way of
Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a
mighty reward.
004.075
YUSUFALI:
And why should ye not fight in the cause of Allah and of those
who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and
children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people
are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise
for us from thee one who will help!"
PICKTHAL:
How should ye not fight for the cause of Allah and of the
feeble among men and of the women and the children who are crying: Our
Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors!
Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy
presence some defender!
SHAKIR:
And what reason have you that you should not fight in the
way of Allah and of the weak among the men and the women
and the children, (of) those who say: Our Lord! cause us to go
forth from this town, whose people are oppressors, and give us
from Thee a guardian and give us from Thee a helper.
004.076
YUSUFALI:
Those who believe fight in the cause of Allah, and those who
reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of
Satan: feeble indeed is the cunning of Satan.
PICKTHAL:
Those who believe do battle for the cause of Allah; and those
who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions of
the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak.
SHAKIR:
Those who believe fight in the way of Allah, and those
who disbelieve fight in the way of the Shaitan. Fight therefore
against the friends of the Shaitan; surely the strategy of the
Shaitan is weak.
004.077
YUSUFALI:
Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold
back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in
regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to
them, behold! a section of them feared men as - or even more than - they
should have feared Allah: They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us to
fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near
(enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the
best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the
very least!
PICKTHAL:
Hast thou not seen those unto whom it was said: Withhold your
hands, establish worship and pay the poordue, but when fighting was
prescribed for them behold! a party of them fear mankind even as their fear
of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou ordained
fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say
(unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the Hereafter
will be better for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged
the down upon a date-stone.
SHAKIR:
Have you not seen those to whom it was said: Withhold
your hands, and keep up prayer and pay the poor-rate; but when
fighting is prescribed for them, lo! a party of them fear men as
they ought to have feared Allah, or (even) with a greater fear,
and say: Our Lord! why hast Thou ordained fighting for us?
Wherefore didst Thou not grant us a delay to a near end? Say:
The provision of this world is short, and the hereafter is better
for him who guards (against evil); and you shall not be wronged
the husk of a date stone.
004.078
YUSUFALI:
"Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in
towers built up strong and high!" If some good befalls them, they say,
"This is from Allah"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet).
Say: "All things are from Allah." But what hath come to these people, that
they fail to understand a single fact?
PICKTHAL:
Wheresoever ye may be, death will overtake you, even though ye
were in lofty towers. Yet if a happy thing befalleth them they say: This is
from Allah; and if an evil thing befalleth them they say: This is of thy
doing (O Muhammad). Say (unto them): All is from Allah. What is amiss with
these people that they come not nigh to understand a happening?
SHAKIR:
Wherever you are, death will overtake you, though you
are in lofty towers, and if a benefit comes to them, they say: This
is from Allah; and if a misfortune befalls them, they say: This is
from you. Say: All is from Allah, but what is the matter with
these people that they do not make approach to understanding
what is told (them)?
004.079
YUSUFALI:
Whatever good, (O man!) happens to thee, is from Allah; but
whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We have sent
thee as a messenger to (instruct) mankind. And enough is Allah for a witness.
PICKTHAL:
Whatever of good befalleth thee (O man) it is from Allah, and
whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have sent thee
(Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as Witness.
SHAKIR:
Whatever benefit comes to you (O man!), it is from Allah,
and whatever misfortune befalls you, it is from yourself, and We
have sent you (O Prophet!), to mankind as a messenger; and Allah
is sufficient as a witness.
004.080
YUSUFALI:
He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We
have not sent thee to watch over their (evil deeds).
PICKTHAL:
Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso
turneth away: We have not sent thee as a warder over them.
SHAKIR:
Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah, and
whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over
them.
004.081
YUSUFALI:
They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee,
a section of them Meditate all night on things very different from what
thou tellest them. But Allah records their nightly (plots): So keep clear of
them, and put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of
affairs.
PICKTHAL:
And they say: (It is) obedience; but when they have gone forth
from thee a party of them spend the night in planning other than what thou
sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and put thy
trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
SHAKIR:
And they say: Obedience. But when they go out from your
presence, a party of them decide by night upon doing otherwise
than what you say; and Allah writes down what they decide by
night, therefore turn aside from them and trust in Allah, and
Allah is sufficient as a protector.
004.082
YUSUFALI:
Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from
other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.
PICKTHAL:
Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from
other than Allah they would have found therein much incongruity.
SHAKIR:
Do they not then meditate on the Quran? And if it were
from any other than Allah, they would have found in it many a
discrepancy.
004.083
YUSUFALI:
When there comes to them some matter touching (Public) safety
or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or
to those charged with authority among them, the proper investigators would
have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of
Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of
Satan.
PICKTHAL:
And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them,
they noise it abroad, whereas if they had referred it to the messenger and
to such of them as are in authority, those among them who are able to think
out the matter would have known it. If it had not been for the grace of
Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan, save a few (of
you).
SHAKIR:
And when there comes to them news of security or fear
they spread it abroad; and if they had referred it to the Messenger
and to those in authority among them, those among them who
can search out the knowledge of it would have known it, and
were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you
would have certainly followed the Shaitan save a few
004.084
YUSUFALI:
Then fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for
thyself - and rouse the believers. It may be that Allah will restrain the
fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in
punishment.
PICKTHAL:
So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed
(with the responsibility for anyone) except thyself - and urge on the
believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who
disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting
punishment.
SHAKIR:
Fight then in Allah's way; this is not imposed on you
except In relation to yourself, and rouse the believers to ardor
maybe Allah will restrain the fighting of those who disbelieve
and Allah is strongest in prowess and strongest to give an
exemplary punishment.
004.085
YUSUFALI:
Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner
therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its
burden: And Allah hath power over all things.
PICKTHAL:
Whoso interveneth in a good cause will have the reward
thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence
thereof. Allah overseeth all things.
SHAKIR:
Whoever joins himself (to another) in a good cause shall
have a share of it, and whoever joins himself (to another) in an
evil cause shall have the responsibility of it, and Allah
controls
all things.
004.086
YUSUFALI:
When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a
greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes
careful account of all things.
PICKTHAL:
When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better
than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.
SHAKIR:
And when you are greeted with a greeting, greet with a
better (greeting) than it or return it; surely Allah takes account
of all things.
004.087
YUSUFALI:
Allah! There is no god but He: of a surety He will gather you
together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And
whose word can be truer than Allah's?
PICKTHAL:
Allah! There is no Allah save Him. He gathereth you all unto a
Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in
statement than Allah?
SHAKIR:
Allah, there is no god but He-- He will most certainly
gather you together on the resurrection day, there is no doubt in
it; and who is more true in word than Allah?
004.088
YUSUFALI:
Why should ye be divided into two parties about the
Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide
those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown
out of the Way, never shalt thou find the Way.
PICKTHAL:
What aileth you that ye are become two parties regarding the
hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because of what they
earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray? He whom Allah
sendeth astray, for him thou (O MUhammad) canst not find a road.
SHAKIR:
What is the matter with you, then, that you have become
two parties about the hypocrites, while Allah has made them
return (to unbelief) for what they have earned? Do you wish to
guide him whom Allah has caused to err? And whomsoever
Allah causes to err, you shall by no means find a way for him.
004.089
YUSUFALI:
They but wish that ye should reject Faith, as they do, and
thus be on the same footing (as they): But take not friends from their
ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if
they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and
(in any case) take no friends or helpers from their ranks;-
PICKTHAL:
They long that ye should disbelieve even as they disbelieve,
that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from them
till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to
enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no
friend nor helper from among them,
SHAKIR:
They desire that you should disbelieve as they have disbelieved,
so that you might be (all) alike; therefore take not from
among them friends until they fly (their homes) in Allah's way;
but if they turn back, then seize them and kill them wherever you
find them, and take not from among them a friend or a helper.
004.090
YUSUFALI:
Except those who join a group between whom and you there is a
treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them
from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had pleased,
He could have given them power over you, and they would have fought you:
Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send
you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war
against them).
PICKTHAL:
Except those who seek refuge with a people between whom and
you there is a covenant, or (those who) come unto you because their hearts
forbid them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah
willed He could have given them power over you so that assuredly they would
have fought you. So, if they hold aloof from you and wage not war against
you and offer you peace, Allah alloweth you no way against them.
SHAKIR:
Except those who reach a people between whom and you
there is an alliance, or who come to you, their hearts shrinking
from fighting you or fighting their own people; and if Allah had
pleased, He would have given them power over you, so that they
should have certainly fought you; therefore if they withdraw
from you and do not fight you and offer you peace, then Allah
has not given you a way against them.
004.091
YUSUFALI:
Others you will find that wish to gain your confidence as well
as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they
succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees)
of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever
ye get them: In their case We have provided you with a clear argument
against them.
PICKTHAL:
Ye will find others who desire that they should have security
from you, and security from their own folk. So often as they are returned
to hostility they are plunged therein. If they keep not aloof from you nor
offer you peace nor hold their hands, then take them and kill them wherever
ye find them. Against such We have given you clear warrant.
SHAKIR:
You will find others who desire that they should be safe
from you and secure from their own people; as often as they are
sent back to the mischief they get thrown into it headlong;
therefore if they do not withdraw from you, and (do not) offer
you peace and restrain their hands, then seize them and kill them
wherever you find them; and against these We have given you a
clear authority.
004.092
YUSUFALI:
Never should a believer kill a believer; but (If it so
happens) by mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a believer,
it is ordained that he should free a believing slave, and pay compensation
to the deceased's family, unless they remit it freely. If the deceased
belonged to a people at war with you, and he was a believer, the freeing of
a believing slave (Is enough). If he belonged to a people with whom ye have
treaty of Mutual alliance, compensation should be paid to his family, and a
believing slave be freed. For those who find this beyond their means, (is
prescribed) a fast for two months running: by way of repentance to Allah: for
Allah hath all knowledge and all wisdom.
PICKTHAL:
It is not for a believer to kill a believer unless (it be) by
mistake. He who hath killed a believer by mistake must set free a believing
slave, and pay the blood-money to the family of the slain, unless they
remit it as a charity. If he (the victim) be of a people hostile unto you,
and he is a believer, then (the penance is) to set free a believing slave.
And if he cometh of a folk between whom and you there is a covenant, then
the blood-money must be paid unto his folk and (also) a believing slave
must be set free. And whoso hath not the wherewithal must fast two
consecutive months. A penance from Allah. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR:
And it does not behoove a believer to kill a believer except
by mistake, and whoever kills a believer by mistake, he should
free a believing slave, and blood-money should be paid to his
people unless they remit it as alms; but if he be from a tribe
hostile to you and he is a believer, the freeing of a believing slave
(suffices), and if he is from a tribe between whom and you there
is a convenant, the blood-money should be paid to his people
along with the freeing of a believing slave; but he who cannot
find (a slave) should fast for two months successively: a penance
from Allah, and Allah is Knowing, Wise.
004.093
YUSUFALI:
If a man kills a believer intentionally, his recompense is
Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the curse of Allah are
upon him, and a dreadful penalty is prepared for him.
PICKTHAL:
Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is hell
for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared
for him an awful doom.
SHAKIR:
And whoever kills a believer intentionally, his punishment
is hell; he shall abide in it, and Allah will send His wrath on him
and curse him and prepare for him a painful chastisement.
004.094
YUSUFALI:
O ye who believe! When ye go abroad in the cause of Allah,
investigate carefully, and say not to any one who offers you a salutation:
"Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of this life:
with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were ye yourselves
before, till Allah conferred on you His favours: Therefore carefully
investigate. For Allah is well aware of all that ye do.
PICKTHAL:
O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of
Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who offereth you
peace: "Thou art not a believer," seeking the chance profits of this life
(so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even thus
(as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious unto
you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed of what ye
do.
SHAKIR:
O you who believe! when you go to war in Allah's way,
make investigation, and do not say to any one who offers you
peace: You are not a believer. Do you seek goods of this world's
life! But with Allah there are abundant gains; you too were such
before, then Allah conferred a benefit on you; therefore make
investigation; surely Allah is aware of what you do.
004.095
YUSUFALI:
Not equal are those believers who sit (at home) and receive no
hurt, and those who strive and fight in the cause of Allah with their goods
and their persons. Allah hath granted a grade higher to those who strive and
fight with their goods and persons than to those who sit (at home). Unto
all (in Faith) Hath Allah promised good: But those who strive and fight Hath
He distinguished above those who sit (at home) by a special reward,-
PICKTHAL:
Those of the believers who sit still, other than those who
have a (disabling) hurt, are not on an equality with those who strive in
the way of Allah with their wealth and lives. Allah hath conferred on those
who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary. Unto
each Allah hath promised good, but He hath bestowed on those who strive a
great reward above the sedentary;
SHAKIR:
The holders back from among the believers, not having
any injury, and those who strive hard in Allah's way with their
property and their persons are not equal; Allah has made the
strivers with their property and their persons to excel the holders
back a (high) degree, and to each (class) Allah has promised
good; and Allah shall grant to the strivers above the holders
back a mighty reward:
004.096
YUSUFALI:
Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy.
For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is
ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
(High) degrees from Him and protection and mercy, and
Allah is Forgiving, Merciful.
004.097
YUSUFALI:
When angels take the souls of those who die in sin against
their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and
oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah
spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men will
find their abode in Hell,- What an evil refuge! -
PICKTHAL:
Lo! as for those whom the angels take (in death) while they
wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged? They will
say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not Allah's
earth spacious that ye could have migrated therein? As for such, their
habitation will be hell, an evil journey's end;
SHAKIR:
Surely (as for) those whom the angels cause to die while
they are unjust to their souls, they shall say: In what state were
you? They shall say: We were weak in the earth. They shall say:
Was not Allah's earth spacious, so that you should have migrated
therein? So these it is whose abode is hell, and it is an evil
resort
004.098
YUSUFALI:
Except those who are (really) weak and oppressed - men, women,
and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to
their way.
PICKTHAL:
Except the feeble among men, and the women, and the children,
who are unable to devise a plan and are not shown a way.
SHAKIR:
Except the weak from among the men and the children
who have not in their power the means nor can they find a way
(to escape);
004.099
YUSUFALI:
For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth
blot out (sins) and forgive again and again.
PICKTHAL:
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is
ever Clement, Forgiving.
SHAKIR:
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is
Pardoning, Forgiving.
004.100
YUSUFALI:
He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the
earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from
home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And
Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Whoso migrateth for the cause of Allah will find much refuge
and abundance in the earth, and whoso forsaketh his home, a fugitive unto
Allah and His messenger, and death overtaketh him, his reward is then
incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And whoever flies in Allah's way, he will find in the earth
many a place of refuge and abundant resources, and whoever
goes forth from his house flying to Allah and His Messenger, and
then death overtakes him, his reward is indeed with Allah and
Allah is Forgiving, Merciful.
004.101
YUSUFALI:
When ye travel through the earth, there is no blame on you if
ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the
Unbelievers are unto you open enemies.
PICKTHAL:
And when ye go forth in the land, it is no sin for you to
curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you.
In truth the disbelievers are an open enemy to you.
SHAKIR:
And when you journey in the earth, there is no blame on
you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve
will cause you distress, surely the unbelievers are your
open enemy.
004.102
YUSUFALI:
When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them
in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking
their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take
their position in the rear. And let the other party come up which hath not
yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and
bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and
your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame on you
if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye
are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers
Allah hath prepared a humiliating punishment.
PICKTHAL:
And when thou (O Muhammad) art among them and arrangest
(their) worship for them, let only a party of them stand with thee (to
worship) and let them take their arms. Then when they have performed their
prostrations let them fall to the rear and let another party come that hath
not worshipped and let them worship with thee, and let them take their
precaution and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect
your arms and your baggage that they may attack you once for all. It is no
sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you or ye are sick.
But take your precaution. Lo! Allah prepareth for the disbelievers shameful
punishment.
SHAKIR:
And when you are among them and keep up the prayer
for them, let a party of them stand up with you, and let them
take their arms; then when they have prostrated themselves let
them go to your rear, and let another party who have not prayed
come forward and pray with you, and let them take their precautions
and their arms; (for) those who disbelieve desire that
you may be careless of your arms and your luggage, so that they
may then turn upon you with a sudden united attack, and there
is no blame on you, if you are annoyed with rain or if you are
sick, that you lay down your arms, and take your precautions;
surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for the
unbelievers.
004.103
YUSUFALI:
When ye pass (Congregational) prayers, celebrate Allah's
praises, standing, sitting down, or lying down on your sides; but when ye
are free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers are enjoined
on believers at stated times.
PICKTHAL:
When ye have performed the act of worship, remember Allah,
standing, sitting and reclining. And when ye are in safety, observe proper
worship. Worship at fixed times hath been enjoined on the believers.
SHAKIR:
Then when you have finished the prayer, remember Allah
standing and sitting and reclining; but when you are secure
(from danger) keep up prayer; surely prayer is a timed ordinance
for the believers.
004.104
YUSUFALI:
And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering
hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah,
while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL:
Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo!
they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for which they
cannot hope. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR:
And be not weak hearted in pursuit of the enemy; if you
suffer pain, then surely they (too) suffer pain as you suffer pain,
and you hope from Allah what they do not hope; and Allah is
Knowing, Wise.
004.105
YUSUFALI:
We have sent down to thee the Book in truth, that thou
mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an
advocate by those who betray their trust;
PICKTHAL:
Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that
thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be
not thou a pleader for the treacherous;
SHAKIR:
Surely We have revealed the Book to you with the truth
that you may judge between people by means of that which
Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of the
treacherous.
004.106
YUSUFALI:
But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL:
And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving,
Merciful.
SHAKIR:
And ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving,
Merciful.
004.107
YUSUFALI:
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for
Allah loveth not one given to perfidy and crime:
PICKTHAL:
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves.
Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
SHAKIR:
And do not plead on behalf of those who act unfaithfully
to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous,
sinful;
004.108
YUSUFALI:
They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide
(Them) from Allah, seeing that He is in their midst when they plot by night,
in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round all that they
do.
PICKTHAL:
They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He
is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah
ever surroundeth what they do.
SHAKIR:
They hide themselves from men and do not hide themselves
from Allah, and He is with them when they meditate by
night words which please Him not, and Allah encompasses what
they do.
004.109
YUSUFALI:
Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend
in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of
Judgment, or who will carry their affairs through?
PICKTHAL:
Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world.
But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who
will then be their defender?
SHAKIR:
Behold! you are they who (may) plead for them in this
world's life, but who will plead for them with Allah on the
resurrection day, or who shall be their protector?
004.110
YUSUFALI:
If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards
seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh
pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And whoever does evil or acts unjustly to his soul, then
asks forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful.
004.111
YUSUFALI:
And if any one earns sin. he earns it against His own soul:
for Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL:
Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah
is ever Knower, Wise.
SHAKIR:
And whoever commits a sin, he only commits it against
his own soul; and Allah is Knowing, Wise.
004.112
YUSUFALI:
But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one
that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant
sin.
PICKTHAL:
And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth
(the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood
and a flagrant crime.
SHAKIR:
And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it
one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a
calumny and a manifest sin.
004.113
YUSUFALI:
But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of
them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they
will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in
the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught
thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto
thee.
PICKTHAL:
But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His
mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead
only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto
thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest
not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.
SHAKIR:
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy
a party of them had certainly designed to bring you to perdition
and they do not bring (aught) to perdition but their own souls,
and they shall not harm you in any way, and Allah has revealed to
you the Book and the wisdom, and He has taught you what you
did not know, and Allah's grace on you is very great.
004.114
YUSUFALI:
In most of their secret talks there is no good: But if one
exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men,
(Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good pleasure
of Allah, We shall soon give a reward of the highest (value).
PICKTHAL:
There is no good in much of their secret conferences save (in)
him who enjoineth almsgiving and kindness and peace-making among the
people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall
bestow on him a vast reward.
SHAKIR:
There is no good in most of their secret counsels except (in
his) who enjoins charity or goodness or reconciliation between
people; and whoever does this seeking Allah's pleasure, We will
give him a mighty reward.
004.115
YUSUFALI:
If anyone contends with the Messenger even after guidance has
been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming
to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land him
in Hell,- what an evil refuge!
PICKTHAL:
And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah)
hath been manifested unto him, and followeth other than the believer's way,
We appoint for him that unto which he himself hath turned, and expose him
unto hell - a hapless journey's end!
SHAKIR:
And whoever acts hostilely to the Messenger after that
guidance has become manifest to him, and follows other than the
way of the believers, We will turn him to that to which he has
(himself) turned and make him enter hell; and it is an
evil resort.
004.116
YUSUFALI:
Allah forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him;
but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other
gods with Allah, Hath strayed far, far away (from the right).
PICKTHAL:
Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto
Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners
unto Allah hath wandered far astray.
SHAKIR:
Surely Allah does not forgive that anything should be
associated with Him, and He forgives what is besides this to
whom He pleases; and whoever associates anything with Allah, he
indeed strays off into a remote error.
004.117
YUSUFALI:
(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They
call but upon satan the persistent rebel!
PICKTHAL:
They invoke in His stead only females; they pray to none else
than Satan, a rebel
SHAKIR:
They do not call besides Him on anything but idols, and
they do not call on anything but a rebellious Shaitan.
004.118
YUSUFALI:
Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a
portion Marked off;
PICKTHAL:
Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy
bondmen an appointed portion,
SHAKIR:
Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will
take of Thy servants an appointed portion:
004.119
YUSUFALI:
"I will mislead them, and I will create in them false desires;
I will order them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair)
nature created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan for a friend,
hath of a surety suffered a loss that is manifest.
PICKTHAL:
And surely I will lead them astray, and surely I will arouse
desires in them, and surely I will command them and they will cut the
cattle' ears, and surely I will command them and they will change Allah's
creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is verily a
loser and his loss is manifest.
SHAKIR:
And most certainly I will lead them astray and excite in
them vain desires, and bid them so that they shall slit the ears of
the cattle, and most certainly I will bid them so that they shall alter
Allah's creation; and whoever takes the Shaitan for a guardian
rather than Allah he indeed shall suffer a manifest loss.
004.120
YUSUFALI:
Satan makes them promises, and creates in them false desires;
but satan's promises are nothing but deception.
PICKTHAL:
He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan
promiseth them only to beguile.
SHAKIR:
He gives them promises and excites vain desires in them;
and the Shaitan does not promise them but to deceive.
004.121
YUSUFALI:
They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it
they will find no way of escape.
PICKTHAL:
For such, their habitation will be hell, and they will find no
refuge therefrom.
SHAKIR:
These are they whose abode is hell, and they shall not find
any refuge from it.
004.122
YUSUFALI:
But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall
soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein
for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than
Allah's?
PICKTHAL:
But as for those who believe and do good works We shall bring
them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for
ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more truthful
than Allah in utterance?
SHAKIR:
And (as for) those who believe and do good, We will make
them enter into gardens beneath which rivers flow, to abide
therein for ever; (it is) a promise of Allah, true (indeed), and who
is truer of word than Allah?
004.123
YUSUFALI:
Not your desires, nor those of the People of the Book (can
prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he
find, besides Allah, any protector or helper.
PICKTHAL:
It will not be in accordance with your desires, nor the
desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the
recompense thereof, and will not find against Allah any protecting friend
or helper.
SHAKIR:
(This) shall not be in accordance with your vain desires
nor in accordance with the vain desires of the followers of the
Book; whoever does evil, he shall be requited with it, and besides
Allah he will find for himself neither a guardian nor a helper.
004.124
YUSUFALI:
If any do deeds of righteousness,- be they male or female -
and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be
done to them.
PICKTHAL:
And whoso doeth good works, whether of male or female, and he
(or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be
wronged the dint in a date-stone.
SHAKIR:
And whoever does good deeds whether male or female
and he (or she) is a believer-- these shall enter the garden, and they
shall not be dealt with a jot unjustly.
004.125
YUSUFALI:
Who can be better in religion than one who submits his whole
self to Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith?
For Allah did take Abraham for a friend.
PICKTHAL:
Who is better in religion than he who surrendereth his purpose
to Allah while doing good (to men) and followeth the tradition of Abraham,
the upright? Allah (Himself) chose Abraham for friend.
SHAKIR:
And who has a better religion than he who submits
himself entirely to Allah? And he is the doer of good (to others)
and follows the faith of Ibrahim, the upright one, and Allah took
Ibrahim as a friend.
004.126
YUSUFALI:
But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And
He it is that Encompasseth all things.
PICKTHAL:
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things.
SHAKIR:
And whatever is in the heavens and whatever is in the
earth is Allah's; and Allah encompasses all things.
004.127
YUSUFALI:
They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth
instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you
in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the
portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning
the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to
orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted
therewith.
PICKTHAL:
They consult thee concerning women. Say: Allah giveth you
decree concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you
(giveth decree), concerning female orphans and those unto whom ye give not
that which is ordained for them though ye desire to marry them, and
(concerning) the weak among children, and that ye should deal justly with
orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it.
SHAKIR:
And they ask you a decision about women. Say: Allah
makes known to you His decision concerning them, and that
which is recited to you in the Book concerning female orphans
whom you do not give what is appointed for them while you desire
to marry them, and concerning the weak among children, and
that you should deal towards orphans with equity; and whatever
good you do, Allah surely knows it.
004.128
YUSUFALI:
If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part,
there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between
themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed
by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is
well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL:
If a woman feareth ill treatment from her husband, or
desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace between
themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the minds
(of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Informed of
what ye do.
SHAKIR:
And if a woman fears ill usage or desertion on the part of
her husband, there is no blame on them, if they effect a reconciliation
between them, and reconciliation is better, and avarice has
been made to be present in the (people's) minds; and if you do
good (to others) and guard (against evil), then surely Allah is
aware of what you do.
004.129
YUSUFALI:
Ye are never able to be fair and just as between women, even
if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether,
so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a
friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL:
Ye will not be able to deal equally between (your) wives,
however much ye wish (to do so). But turn not altogether away (from one),
leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah is
ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And you have it not in your power to do justice between
wives, even though you may wish (it), but be not disinclined (from
one) with total disinclination, so that you leave her as it were in
suspense; and if you effect a reconciliation and guard (against
evil), then surely Allah is Forgiving, Merciful.
004.130
YUSUFALI:
But if they disagree (and must part), Allah will provide
abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth
for all and is Wise.
PICKTHAL:
But if they separate, Allah will compensate each out of His
abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR:
And if they separate, Allah will render them both free
from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.
004.131
YUSUFALI:
To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily
we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to
fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens
and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL:
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth. And We charged those who received the Scripture
before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And
if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR:
And whatever is in the heavens and whatever is in the
earth is Allah's and certainly We enjoined those who were given
the Book before you and (We enjoin) you too that you should be
careful of (your duty to) Allah; and if you disbelieve, then surely
whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's
and Allah is Self-sufficient, Praise-worthy.
004.132
YUSUFALI:
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth,
and enough is Allah to carry through all affairs.
PICKTHAL:
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
SHAKIR:
And whatever is in the heavens and whatever is in the
earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector.
004.133
YUSUFALI:
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and
create another race; for He hath power this to do.
PICKTHAL:
If He will, He can remove you, O people, and produce others
(in your stead). Allah is Able to do that.
SHAKIR:
If He please, He can make you pass away, O people! and
bring others; and Allah has the power to do this.
004.134
YUSUFALI:
If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is
the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that
heareth and seeth (all things).
PICKTHAL:
Whoso desireth the reward of the world, (let him know that)
with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever
Hearer, Seer.
SHAKIR:
Whoever desires the reward of this world, then with Allah
is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing,
Seeing.
004.135
YUSUFALI:
O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses
to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and
whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow
not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice)
or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye
do.
PICKTHAL:
O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for
Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your)
kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is
nearer unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse (from
truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of
what ye do.
SHAKIR:
O you who believe! be maintainers of justice, bearers of
witness of Allah's sake, though it may be against your own selves
or (your) parents or near relatives; if he be rich or poor, Allah is
nearer to them both in compassion; therefore do not follow (your)
low desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then
surely Allah is aware of what you do.
004.136
YUSUFALI:
O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger, and the
scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which He sent
to those before (him). Any who denieth Allah, His angels, His Books, His
Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far astray.
PICKTHAL:
O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the
Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture
which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels and
His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath wandered
far astray.
SHAKIR:
O you who believe! believe in Allah and His Messenger and
the Book which He has revealed to His Messenger and the Book
which He revealed before; and whoever disbelieves in Allah and
His angels and His messengers and the last day, he indeed strays off
into a remote error.
004.137
YUSUFALI:
Those who believe, then reject faith, then believe (again) and
(again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not
forgive them nor guide them nor guide them on the way.
PICKTHAL:
Lo! those who believe, then disbelieve and then (again)
believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never
pardon them, nor will He guide them unto a way.
SHAKIR:
Surely (as for) those who believe then disbelieve, again
believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will
not forgive them nor guide them in the (right) path.
004.138
YUSUFALI:
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them
(but) a grievous penalty;-
PICKTHAL:
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a
painful doom;
SHAKIR:
Announce to the hypocrites that they shall have a painful
chastisement:
004.139
YUSUFALI:
Yea, to those who take for friends unbelievers rather than
believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with
Allah.
PICKTHAL:
Those who chose disbelievers for their friends instead of
believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power
appertaineth to Allah.
SHAKIR:
Those who take the unbelievers for guardians rather than
believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is
for Allah.
004.140
YUSUFALI:
Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear
the signs of Allah held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them
unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like them.
For Allah will collect the hypocrites and those who defy faith - all in
Hell:-
PICKTHAL:
He hath already revealed unto you in the Scripture that, when
ye hear the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with
them (who disbelieve and mock) until they engage in some other
conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them.
Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into
hell;
SHAKIR:
And indeed He has revealed to you in the Book that when
you hear Allah's communications disbelieved in and mocked at
do not sit with them until they enter into some other discourse;
surely then you would be like them; surely Allah will gather
together the hypocrites and the unbelievers all in hell.
004.141
YUSUFALI:
(These are) the ones who wait and watch about you: if ye do
gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the
unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an
advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but Allah
will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to
the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.
PICKTHAL:
Those who wait upon occasion in regard to you and, if a
victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the
disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and
did we not protect you from the believers? - Allah will judge between you
at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any
way (of success) against the believers.
SHAKIR:
Those who wait for (some misfortune to befall) you then
If you have a victory from Allah they say: Were we not with you?
And i. there IS a chance for the unbelievers, they say: Did we not
acquire the mastery over you and defend you from the believers?
So Allah shall Judge between you on the day of resurrection, and
Allah will by no means give the unbelievers a way against the
believers.
004.142
YUSUFALI:
The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He
will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without
earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in
remembrance;
PICKTHAL:
Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who
beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and
to be seen of men, and are mindful of Allah but little;
SHAKIR:
Surely the hypocrites strive to deceive Allah, and He shall
requite their deceit to them, and when they stand up to prayer
they stand up sluggishly; they do it only to be seen of men and do
not remember Allah save a little.
004.143
YUSUFALI:
(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being
(sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves
straying,- never wilt thou find for him the way.
PICKTHAL:
Swaying between this (and that), (belonging) neither to these
nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt
not find a way for him:
SHAKIR:
Wavering between that (and this), (belonging) neither to
these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall
not find a way for him.
004.144
YUSUFALI:
O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than
believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?
PICKTHAL:
O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends
in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
SHAKIR:
O you who believe! do not take the unbelievers for friends
rather than the believers; do you desire that you should give to
Allah a manifest proof against yourselves?
004.145
YUSUFALI:
The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no
helper wilt thou find for them;-
PICKTHAL:
Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the Fire,
and thou wilt find no helper for them;
SHAKIR:
Surely the hypocrites are in the lowest stage of the fire
and you shall not find a helper for them.
004.146
YUSUFALI:
Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to
Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be
(numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a
reward of immense value.
PICKTHAL:
Save those who repent and amend and hold fast to Allah and
make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers.
And Allah will bestow on the believers an immense reward.
SHAKIR:
Except those who repent and amend and hold fast to
Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the
believers, and Allah will grant the believers a mighty reward.
004.147
YUSUFALI:
What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and
ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all
things.
PICKTHAL:
What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful
(for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware.
SHAKIR:
Why should Allah chastise you if you are grateful and
believe? And Allah is the Multiplier of rewards, Knowing
004.148
YUSUFALI:
Allah loveth not that evil should be noised abroad in public
speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth
and knoweth all things.
PICKTHAL:
Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who
hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.
SHAKIR:
Allah does not love the public utterance of hurtful speech
unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah is
Hearing, Knowing.
004.149
YUSUFALI:
Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil
with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the
judgment of values).
PICKTHAL:
If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo!
Allah is ever Forgiving, Powerful.
SHAKIR:
If you do good openly or do it in secret or pardon an evil
then surely Allah is Pardoning, Powerful.
004.150
YUSUFALI:
Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to
separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject
others": And (those who) wish to take a course midway,-
PICKTHAL:
Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek
to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe
in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;
SHAKIR:
Surely those who disbelieve in Allah and His messengers and
(those who) desire to make a distinction between Allah and His
messengers and say: We believe in some and disbelieve in others, and
desire to take a course between (this and) that.
004.151
YUSUFALI:
They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared
for unbelievers a humiliating punishment.
PICKTHAL:
Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We
prepare a shameful doom.
SHAKIR:
These it is that are truly unbelievers, and We have prepared
for the unbelievers a disgraceful chastisement.
004.152
YUSUFALI:
To those who believe in Allah and His messengers and make no
distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due)
rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
But those who believe in Allah and His messengers and make no
distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and
Allah was ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And those who believe in Allah and His messengers and do
not make a distinction between any of them-- Allah will grant
them their rewards; and Allah is Forgiving, Merciful.
004.153
YUSUFALI:
The people of the Book ask thee to cause a book to descend to
them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle),
for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their
presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even
after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses
manifest proofs of authority.
PICKTHAL:
The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst
cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a
greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The
storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even) after
that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's
Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed
on Moses evident authority.
SHAKIR:
The followers of the Book ask you to bring down to them
a book from heaven; so indeed they demanded of Musa a greater
thing than that, for they said: Show us Allah manifestly; so the
lightning overtook them on account of their injustice. Then they
took the calf (for a god), after clear signs had come to them, but
We pardoned this; and We gave to Musa clear authority.
004.154
YUSUFALI:
And for their covenant we raised over them (the towering
height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the
gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in
the matter of the sabbath." And we took from them a solemn covenant.
PICKTHAL:
And We caused the Mount to tower above them at (the taking of)
their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and We bode
them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant.
SHAKIR:
And We lifted the mountain (Sainai) over them at (the
li taking of the covenant) and We said to them: Enter the door
making obeisance; and We said to them: Do not exceed the limits
of the Sabbath, and We made with them a firm covenant.
004.155
YUSUFALI:
(They have incurred divine displeasure): In that they broke
their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the
Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the
wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set
the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they
believe;-
PICKTHAL:
Then because of their breaking of their covenant, and their
disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets
wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set
a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few
-
SHAKIR:
Therefore, for their breaking their covenant and their
disbelief in the communications of Allah and their killing the
prophets wrongfully and their saying: Our hearts are covered;
nay! Allah set a seal upon them owing to their unbelief, so they
shall not believe except a few.
004.156
YUSUFALI:
That they rejected Faith; that they uttered against Mary a
grave false charge;
PICKTHAL:
And because of their disbelief and of their speaking against
Mary a tremendous calumny;
SHAKIR:
And for their unbelief and for their having uttered against
Marium a grievous calumny.
004.157
YUSUFALI:
That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of
Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but
so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of
doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of
a surety they killed him not:-
PICKTHAL:
And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of
Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it
appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in
doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture;
they slew him not for certain.
SHAKIR:
And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa
son of Marium, the messenger of Allah; and they did not kill him nor
did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most
surely those who differ therein are only in a doubt about it; they
have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and
they killed him not for sure.
004.158
YUSUFALI:
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in
Power, Wise;-
PICKTHAL:
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty,
Wise.
SHAKIR:
Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.
004.159
YUSUFALI:
And there is none of the People of the Book but must believe
in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness
against them;-
PICKTHAL:
There is not one of the People of the Scripture but will
believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be
a witness against them -
SHAKIR:
And there is not one of the followers of the Book but most
certainly believes in this before his death, and on the day of
resurrection he (Isa) shall be a witness against them.
004.160
YUSUFALI:
For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain
(foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they
hindered many from Allah's Way;-
PICKTHAL:
Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good
things which were (before) made lawful unto them, and because of their much
hindering from Allah's way,
SHAKIR:
Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We
disallow to them the good things which had been made lawful for
them and for their hindering many (people) from Allah's way.
004.161
YUSUFALI:
That they took usury, though they were forbidden; and that
they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among
them who reject faith a grievous punishment.
PICKTHAL:
And of their taking usury when they were forbidden it, and of
their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for
those of them who disbelieve a painful doom.
SHAKIR:
And their taking usury though indeed they were forbidden
it and their devouring the property of people falsely, and
We have prepared for the unbelievers from among them a painful
chastisement.
004.162
YUSUFALI:
But those among them who are well-grounded in knowledge, and
the believers, believe in what hath been revealed to thee and what was
revealed before thee: And (especially) those who establish regular prayer
and practise regular charity and believe in Allah and in the Last Day: To
them shall We soon give a great reward.
PICKTHAL:
But those of them who are firm in knowledge and the believers
believe in that which is revealed unto thee, and that which was revealed
before thee, especially the diligent in prayer and those who pay the
poor-due, the believers in Allah and the Last Day. Upon these We shall
bestow immense reward.
SHAKIR:
But the firm in knowledge among them and the believers
believe in what has been revealed to. you and what was revealed
before you, and those who keep up prayers and those who give the
poor-rate and the believers in Allah and the last day, these it is
whom We will give a mighty reward.
004.163
YUSUFALI:
We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the
Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob
and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We
gave the Psalms.
PICKTHAL:
Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the prophets after
him, as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes,
and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We imparted unto
David the Psalms;
SHAKIR:
Surely We have revealed to you as We revealed to Nuh,
and the prophets after him, and We revealed to Ibrahim and
Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and Isa and Ayub
and Yunus and Haroun and Sulaiman and We gave to Dawood
004.164
YUSUFALI:
Of some messengers We have already told thee the story; of
others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-
PICKTHAL:
And messengers We have mentioned unto thee before and
messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto
Moses;
SHAKIR:
And (We sent) messengers We have mentioned to you before
and messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah
addressed His Word, speaking (to him):
004.165
YUSUFALI:
Messengers who gave good news as well as warning, that mankind,
after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For
Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL:
Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind
might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever
Mighty, Wise.
SHAKIR:
(We sent) messengers as the givers of good news and as
warners, so that people should not have a plea against Allah after
the (coming of) messengers; and Allah is Mighty, Wise.
004.166
YUSUFALI:
But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He
hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough
is Allah for a witness.
PICKTHAL:
But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath
revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels
also testify. And Allah is sufficient Witness.
SHAKIR:
But Allah bears witness by what He has revealed to you
that He has revealed it with His knowledge, and the angels bear
witness (also); and Allah is sufficient as a witness.
004.167
YUSUFALI:
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah,
have verily strayed far, far away from the Path.
PICKTHAL:
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of
Allah, they verily have wandered far astray.
SHAKIR:
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men)
from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote
004.168
YUSUFALI:
Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive
them nor guide them to any way-
PICKTHAL:
Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never
forgive them, neither will He guide them unto a road,
SHAKIR:
Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly
Allah will not forgive them nor guide them to a path
004.169
YUSUFALI:
Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to
Allah is easy.
PICKTHAL:
Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And
that is ever easy for Allah.
SHAKIR:
Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is
easy to Allah.
004.170
YUSUFALI:
O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah:
believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong
all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL:
O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth
from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye
disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens
and the earth. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR:
O people! surely the Messenger has come to you with the
truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you
and If you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and
the earth is Allah's; and Allah is Knowing, Wise.
004.171
YUSUFALI:
O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor
say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more
than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary, and a
spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His messengers. Say not
"Trinity" : desist: it will be better for you: for Allah is one Allah: Glory be
to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in
the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs.
PICKTHAL:
O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion
nor utter aught concerning Allah save the truth. The Messiah, Jesus son of
Mary, was only a messenger of Allah, and His word which He conveyed unto
Mary, and a spirit from Him. So believe in Allah and His messengers, and
say not "Three" - Cease! (it is) better for you! - Allah is only One Allah.
Far is it removed from His Transcendent Majesty that He should have a son.
His is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah
is sufficient as Defender.
SHAKIR:
O followers of the Book! do not exceed the limits in your
religion, and do not speak (lies) against Allah, but (speak) the
truth; the Messiah, Isa son of Marium is only a messenger of Allah
and His Word which He communicated to Marium and a spirit
from Him; believe therefore in Allah and His messengers, and say
not, Three. Desist, it is better for you; Allah is only one Allah; far
be It from His glory that He should have a son, whatever is in the
heavens and whatever is in the earth is His, and Allah is sufficient
for a Protector.
004.172
YUSUFALI:
Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the
angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are
arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).
PICKTHAL:
The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor
will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such
will He assemble unto Him;
SHAKIR:
The Messiah does by no means disdain that he should be a
servant of Allah, nor do the angels who are near to Him, and
whoever disdains His service and is proud, He will gather them all
together to Himself.
004.173
YUSUFALI:
But to those who believe and do deeds of righteousness, He
will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who
are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor
will they find, besides Allah, any to protect or help them.
PICKTHAL:
Then, as for those who believed and did good works, unto them
will He pay their wages in full, adding unto them of His bounty; and as for
those who were scornful and proud, them will He punish with a painful doom.
And they will not find for them, against Allah, any protecting friend or
helper.
SHAKIR:
Then as for those who believe and do good, He will pay
them fully their rewards and give them more out of His grace; and
as for those who disdain and are proud, He will chastise them with
a painful chastisement. And they shall not find for themselves
besides Allah a guardian or a helper
004.174
YUSUFALI:
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof
from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.
PICKTHAL:
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and
We have sent down unto you a clear light;
SHAKIR:
O people! surely there has come to you manifest proof
from your Lord and We have sent to you clear light.
004.175
YUSUFALI:
Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon
will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to
Himself by a straight way.
PICKTHAL:
As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him,
them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them
unto Him by a straight road.
SHAKIR:
Then as for those who believe in Allah and hold fast by
Him, He will cause them to enter into His mercy and grace and
guide them to Himself on a right path.
004.176
YUSUFALI:
They ask thee for a legal decision. Say: Allah directs (thus)
about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man
that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the
inheritance: If (such a deceased was) a woman, who left no child, Her
brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall have
two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers and
sisters, (they share), the male having twice the share of the female. Thus
doth Allah make clear to you (His law), lest ye err. And Allah hath knowledge
of all things.
PICKTHAL:
They ask thee for a pronouncement. Say: Allah hath pronounced
for you concerning distant kindred. If a man die childless and he have a
sister, hers is half the heritage, and he would have inherited from her had
she died childless. And if there be two sisters, then theirs are two-thirds
of the heritage, and if they be brethren, men and women, unto the male is
the equivalent of the share of two females. Allah expoundeth unto you, so
that ye err not. Allah is Knower of all things.
SHAKIR:
They ask you for a decision of the law. Say: Allah gives
you a decision concerning the person who has neither parents nor
offspring; if a man dies (and) he has no son and he has a sister, she
shall have half of what he leaves, and he shall be her heir she has
no son; but if there be two (sisters), they shall have two-thirds of
what he leaves; and if there are brethren, men and women, then
the male shall have the like of the portion of two females; Allah
makes clear to you, lest you err; and Allah knows all things.